Обложка Гете Иоганн. Собрание сочинений в десяти томах. Том 1. Стихотворения
Художественная литература. 1975
3944
  4 / 4
ПлохоОтлично 

В первый том десятитомного собрания сочинений И.-В. Гете (1749–1832) вошло все существенное из лирического наследия поэта. Значительная часть стихотворений печатается в новых переводах.

Под общей редакцией Н.Вильмонта, Б. Сучкова, А. Аникста. Составление Н.Вильмонта и Б. Сучкова. Художник А. Лепятский.

Н. Вильмонт. Гёте и его время (вступительная статья), стр. 5-48
Посвящение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 49-52
Стихотворения
    Самооправдание (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 55
    Благожелателям (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 55-56
Из ранней лирики
    Аннете (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 59
    Крик (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 59
    Прекрасная ночь (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 60
    Первая ночь (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 60-61
    Смена (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 61
    К Луне (стихотворения, перевод В. Левика), стр. 61-62
    Прощание (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 62
    Моей матери (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 63
    Три оды к моему другу Беришу (стихотворения, перевод В. Топорова), стр. 63-66
    Элегия на смерть брата моего друга (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 67-68
Из лирики периода "Бури и натиска"
    Зезенгеймские песни
        Фридерике Брион (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 71-72
        "Вернусь я, золотые детки…" (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 72
        "Скоро встречу Рику снова…" (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 73
        С разрисованной лентой (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 73-74
        Жмурки (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 74
        Кристель (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 74-75
        Свидание и разлука (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 75-76
        Майская песня (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 76-77
    Большие гимны
        Иоганн Вольфганг Гёте.Путешественник и поселянка (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 81-87
        Иоганн Вольфганг Гёте.Песнь о Магомете (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 87-88
        Иоганн Вольфганг Гёте.Прометей (пьеса, перевод В. Левика), стр. 89-90
        Иоганн Вольфганг Гёте.Ганимед (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 89-90
        Иоганн Вольфганг Гёте.Бравому Хроносу (стихотворение, перевод В. Левика)
        Иоганн Вольфганг Гёте.Морское плавание (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 92-93
        Иоганн Вольфганг Гёте.Зимнее путешествие на Гарц (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 94-96
    Призвание художника
        Знатокам и ценителям (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), с. 97
        Вечерняя песнь художника (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), с. 97-98
        Новый Амадис (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 98-99
        Орел и голубка (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 99-100
        Знаток и энтузиаст (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 101-102
        Художник и ценитель (перевод Н. Вильмонта), стр. 102
        Земная жизнь художника (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 103-107
        Обожествление художника (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 107-108
        Апофеоз художника (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 108-117
    Баллады
        Цыганская песнь (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 118-119
        Дикая роза (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 119
        Спасение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 119-120
        Фиалка (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 120-121
        Фульский король (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 121
        Приветствие духа (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 122
        Перед судом (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 122
        Скорбная песня благородной госпожи, супруги Асан-аги (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 123-125
    Стихотворения на случай
        Фридриху Вильгельму Готтеру (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 126-127
        Надпись на книге "Страдания юного Вертера" (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 127
        Песнь содружества (стихотворение, перевод 3. Гинзбург), стр. 127-128
    К Лили
        Новая любовь, новая жизнь (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 129
        Белинде (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 130
        Томление (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 130-131
        Зверинец Лили (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 131-134
        На озере (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 134-135
        Золотому сердечку, которое он носил на груди (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 135-136
        К Лили Шенеман (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 136
Первое Веймарское десятилетие
    Стихотворения на случай
        Ильменау (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 139-144
        Epiphanias (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 144-145
        Легенда (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 145
    Стихи Лиде
        "О, зачем твоей высокой властью.." (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 146-147
        Вечерняя песня охотника (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 147-148
        Неистовая любовь (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 148
        "Вам, деревья, без утайки…" (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 148-149
        Лиде (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 149
        К месяцу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 149-150
    Раздумья, песни и новые гимны
        Надежда (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 151
        Смута (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 151
        Отвага (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 151-152
        Королевская молитва (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 152
        "Мендлить в деянье…" (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 152
        Ушедшей (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 152-153
        Истолкование старинной гравюры на дереве, изображающая поэтическое призвание Ганса Сакса (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 153-157
        На смерть Мидинга (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 157-163
         "Всё даруют боги бесконечные…" (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 163
        Ночная песнь путника (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 163
        Другая (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 163-164
        Песнь духов над водами (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 164-165
        Ночные мысли (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 165
        Капли нектара (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 165-166
        Моя богиня (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 166-168
        Границы человечества (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 168-169
        Божественное (стихотворение, перевод Аполлона Григорьева), стр. 169-171
    Баллады
        Рыбак (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 172-173
        Песня эльфов (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 173
        Лесной царь (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 173-174
        Певец (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 174-175
    Из "Вильгельма Мейстера"
        Миньона (стихотворение, перевод Б. Пастернака)
        "Ты знаешь край лимонных рощ в цвету…" (стихотворение), с. 176
        "Сдержись, я тайны не нарушу…" (стихотворение), с. 177
        "Кто знал тоску, поймёт…" (стихотворение), с. 177
        Я покрасуюсь в платье белом…" (стихотворение), с. 177-178
        Арфист (стихотворение, перевод ), с.
        "Кто одинок, того звезда…" (стихотворение, перевод Б. Пастернака), с. 178
        "Подойду к дверям с котомкой…" (стихотворение, перевод Б. Пастернака), с. 179
        "Кто с хлебом слёз своих не ел…" (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), с. 179-180
Эпоха классики
    Римские элегии (сборник, перевод Н. Вольпин), стр. 183-196
    Эпиграммы. Венеция 1790 (сборник, перевод С. Ошерова), стр. 197-215
    Элегии и послания
        Алексис и Дора (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 216-220
        Эвфросина (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 220-223
        Свидание (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 224
        Новый Павсис и его цветочница (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 224-230
        Аминт (стихотворение, перевод А. Усова), стр. 230-231
        Герман и Доротея (поэма, перевод С. Ошерова), стр. 232-233
        Послание первое (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 233-236
        Послание второе (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 236-237
        Смешанные эпиграммы (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 238-239
        Ксения (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 240-244
    Лирическое
        Амур-живописец (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 245-247
        "Купидо, шалый и настойчивый мальчик…" (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 247
        Ноябрьская песня (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 247-248
        Посещенье (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 248-249
        Утренняя жалоба (стихотворение, перевод М. Сандомирского), стр. 249-251
        Кофтские песни (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 251-252
        Штиль на море (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 252
        Счастливое плаванье (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 252
        Близость любимого (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 253
        Мусагеты (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 253-254
        Питомец муз (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 254-255
        Кубок (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 255-256
        Сонет (стихотворение, перевод М. Розанова), стр. 256
        Природа и искусство (стихотворение, перевод М. Розанова), стр. 257
        Нежданная весна (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 257-258
        Томление (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 258-259
        Волшебная сеть (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 259-260
        Утешение в слезах (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 260-261
        Самообольщение (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 261-262
        Счастливые супруги (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 262-264
        Майская песнь (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 264-265
        Всеприсутствие (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 265
        Нашёл (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 265-266
        Друг для друга (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 266
    К разным лицам и на разные случаи
        Эпилог к Шиллерову "Колоколу" (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 267-269
        Застольная (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 270-271
        Горячая исповедь (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 271-272
        Vanitas! Vanitatum vanitas! (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 273-274
        Привыкнешь — не отвыкнешь (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 274-275
        Ergo bibamus! (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 275-276
        Притча (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 276
        Веймарские проказницы (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 276-277
    Баллады
        Кладоискатель (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 278-279
        Пряха (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 279-280
        Паж и дочка мельника (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 280-283
        Юноша и мельничный ручей (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 281-283
        Предательство дочери мельника (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 283-285
        Раскаяние дочки мельника (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 285-287
        Коринфская невеста (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 288-293
        Бог и баядера (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 293-295
        Ученик чародея (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 295-298
        Свадебное путешествие рыцаря Курта (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 298-299
        Крысолов (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 299
        Свадебная песня (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 300-301
        Горный замок (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 301-303
        Верный Эккарт (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 303-304
        Пляска мервецов (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 304-305
        Странствующий колокол (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 306
        Баллада об изгнанном и возвратившемся графе (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 306-309
        Сонеты (стихотворения, перевод Н. Григорьевой), стр. 310-318
Западно-восточный диван
    Книга певца. Моганни-наме
        Гиджра (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 321--322
        Благоподатели (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 322-323
        Свободомыслие (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 323
        Талисманы (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 323-324
        Четыре блага (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 324-325
        Признание (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 325
        Стихии (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 325-326
        Сотворение и одухотворение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 326-327
        Феномен (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 326
        Любезное сердцу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 327
        Разлад (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 328
        В настоящем — прошлое (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 328-329
        Песня и изваянье (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 329
        Дерзость (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 329-330
        Грубо, но дельно (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 330-331
        Жизнь во всём (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 331
        Блаженное томление (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 332
        "И тростник творит добро…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 332
    Книга Гафиза. Гафиз-наме
        Прозвище (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 333-334
        Жалоба (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 334
        Фетва (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 334-335
        Немец благодарит (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 335
        Фетва (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 335
        Безграничный (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 336
        Отражение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 336
        "Найденные ритмы обольщают…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 337
        Раскрытие тайны (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 337
        Намёк (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 337
        Гафизу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 338-339
        Ещё Гафизу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 339-340
    Книга любви. Ушк-наме
        Образцы (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 341
        Ещё одна пара (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 341342
        Хрестоматия (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 342
        "Были вглубь глядящие зрачки…" (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 342
        Предостережение (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 342-343
        Погружённый (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 343
        С опаской (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 343-344
        "В этот тесный переплёт…" (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 344
        Слабое утешение (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 344
        Невзыскательность (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 344--345
        Привет (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 345
        Покорность (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 345-346
        Неизбежное (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 346
        Сокровенное (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 346
        Самое сокровенное (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 347
    Книга размышлений. Тефкир-наме
        "Советов лиры не упусти…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 348
        Пять свойств (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 348
        "Сердцу мил зовущий взгляд подруги.." (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 348-349
        "То, что "Пенд-Наме" гласит…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 349
        "Скача мимо кузин на стыке дорог…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 349
        "Чти незнакомца дружеский привет…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 349-350
        "Покупай! — зовёт майдан…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 350
        "Когда я честным был…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 350
        "Не шуми ты, как, откуда…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 351
        "Откуда я пришёл сюда? Не знаю…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 351
        "Одно приходит за другим…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 351
        "К женщине снисходителен будь!..." (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 352
        "Жизнь — шутка, скверная притом…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 352
        "Жизнь — это та ж игра в гусек!..." (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 352
        "Всё, ты мне сказал, погасили годы…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 353
        "Встреча с тем всегда полезна…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 353
        "Кто щедр, тот будет обманут…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 353
        "Хвалит нас или ругает…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 353-354
        Шаху Седшану и ему подобным (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 354
        Фирдоуси говорит (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 354
        Джелал-эддин Руми говорит (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 355
        Зулейка говорит (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 355
    Книга недовольства. Рендш-наме
        "Где ты набрал всё это?..." (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 356-357
        Где рифмач, не возомнивший…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 357
        "Кто весел и добр и чей виден полёт…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 357-358
        "Власть — вы чувствуете сами…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 358
        "Тем, кто нас к добру зовёт.." (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 359
        "Разве именем хранимо…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 359-360
        "Если брать значенье слова…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 360-361
        "Разве старого рубаку…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 361
        Душевный покой странника (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 361
        "Не проси о том, что в мире…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 362
        "Хоть самохвальство — грех немалый…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 362
        "Мнишь ты, в ухо изо рта…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 362
        "Тот французит, тот британит…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 362-363
        "Когда-то, цитируя слово Корана…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 363
        Порок говорит (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 363
        Тимур говорит (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 363
    Книга Тимура. Тимур-наме
        Мороз и Тимур (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 364-365
        Зулейке (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 365
    Книга Зулейки. Зулейка-наме
        Приглашение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 366
        "Что Зулейка в Юсуфа влюбилась…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 366
        "Если ты Зулейкой зовёшься…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 367
        "Создаёт воров не случай…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 367-368
        "Пускай кругом непроглядная мгла…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 368
        "Я вместе с любимой — и это не ложно?.." (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 368
        "Плыл моё чёлн — и в глубь Евфрата…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 368-369
        "Знаю, как мужчины смотрят…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 369-370
        Ginco Biloba (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 370
        "Но скажи, писал ты много…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 370-371
        "Восходит солнце, — что за диво!.." (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 371
        "Любимая! Венчай меня тюрбаном!.." (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 371-372
        "Немного прошу я, вспомни…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 372-373
        "Мне и в мысли не входило…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 373
        "Красиво исписанным…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 373-374
        "Раб, народ и угнетатель…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 375
        "Как лампадки вкруг лавчонок…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 375-377
        "Вами, кудри-чародеи…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 377-378
        "Рубиновых уст коснуться позволь…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 378
        "Если ты от любимой далёк…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 378
        "Мир непрочен, но всюду найдётся…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 379
        "Как наши чувства нас же тяготят…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 379
        "Где радость взять, откуда?.." (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 379
        "Если я тобою…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 380
        Книга Зулейки (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 380
        "На ветви отягчённой…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 380-381
        "Я была у родника…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 381
        "Вот мы здесь, мы вместе снова…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 381-382
        "Шах Бехрангур открыл нам рифмы прелесть…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 382-383
        "Голос, губы, пламень взгляда…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 383
        "Что там? Что за ветер страшный?.." (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 383-384
        Высокий образ (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 384-385
        Эхо (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 385
        "Ветер влажный, легкокрылый…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 385-386
        Воссоединение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 386-387
        Ночь полнолуния (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 387-388
        Тайнопись (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 388
        Отраженье (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 389
        "Что за ласковая сила…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 389-390
        "Александр был зеркалом Вселенной…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 390
        "Прекрасен мир во всех его обмерах…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 390
        "В тысяче форм ты можешь притаиться…" (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 390-391
    Книга чашника. Саки-наме
        "И я там был, где сиживал любой…" (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 392
        "Сижу один…" (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 392
        "Мулей, по слухам, на руку нечист…" (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 392
        "От века ли существовал Коран?.." (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 393
        "Во все лета мы пить должны…" (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 393
        "Что расспрашивать — вино…" (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 393
        "Пока ты трезв, тебе…" (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 393-394
        "Что ты так мрачен — черней, чем тьма?.." (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 394
        "Если уж тело — тюрьма души…" (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 394
        "Не ставь перед носом бутыль, идиот…" (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 395
        Чашник говорит (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 395
        "О нашем опьянении…" (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 395-396
        "Ах ты, плутишка маленький!.." (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 396
        "Уже под утро в кабаке…" (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 396
        "Ужас — ты так поздно вышел!.." (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 397
        "Старая потаскуха…" (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 397-398
        Чашник ("Нынче трапеза-беседа…") (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 398
        Чашник ("Господин, твой дар чудесный…") (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 398-399
        "Чашник, что же ты обносишь?.." (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 399
        "Господин, когда ты выпьешь…" (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 399-400
        Летняя ночь (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 400-402
        "Итак, ты мне поведал наконец…" (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 402
    Книга притчей. Матхаль-наме
        "В пучину капля с вышины упала…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 403
        "Бюльбюль пела, сев на ветку…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 403
        Вера в чудо (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 404
        "Покинув раковины мрак…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 404
        "Я был изумлён, друзья-мусульмане…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 404
        "У шаха было два кассира…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 405
        "Котлу сказал, кичась, горшок…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 405
        "Велик иль мелок человек…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 405
        "Чтоб дать Евангелье векам…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 406
        Добро вам (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 406
    Книга парса. Парси-наме
        Завет староперсидской веры (стихотворение, перевод В. Левика), с. 407-409
        "Если люди, солнцу рады…" (стихотворение, перевод В. Левика), с. 409
        Книга рая. Хульд-наме
        Предвкушение (стихотворение, перевод Н. Вольпин), с. 410
        Праведные мужи (стихотворение, перевод В. Левика), с. 410-412
        Жёны-избранницы (стихотворение, перевод Н. Вольпин), с. 412-413
        Впуск (стихотворение, перевод В. Левика), с. 413-414
        Отголосок (стихотворение, перевод Н. Вольпин), с. 414-415
        "Твой поцелуй — сама любовь…" (стихотворение, перевод Н. Вольпин), с. 415-417
        "Держишь? Боишься, улечу?.." (стихотворение, перевод Н. Вольпин), с. 417-418
        Взысканные звери (стихотворение, перевод Н. Вольпин), с. 418
        Высшее и наивысшее (стихотворение, перевод Н. Вольпин), с. 418-419
        Семеро спящих (стихотворение, перевод Н. Вольпин), с. 420-422
        Покойной ночи (стихотворение, перевод Н. Вольпин), с. 422

Формат: FB2

Альтернативный формат: DJVU


Добавить комментарий

Похожие книги

«Калевала» — народный эпос, собранный в российской Карелии, скомпонованный и как бы воссозданный Элиасом Лённротом, демократический в своей основе, подобный «Иллиаде» и «Одиссее» по характеру своего возникновения и...
В эпическом жанре устной народной поэзии народов СССР найдены уникальные формы художественного воплощения исторического мироощущения, накопленного многими поколениями человечества на протяжении тысячелетий. Огромный...
Хайку и хайбун самого известного японского поэта Мацуо Басё (1644–1694), жившего простой жизнью нищего странствующего философа, считаются образцом чистоты и безупречности в поэзии. Построенные по принципу «озарения»,...
Книга содержит биографическое произведение «Новая жизнь» (пер. А. Эфроса) и самый значительный труд Данте «Божественная комедия» (пер. А. Лозинского), сопровождаемый иллюстрациями Гюстава Доре. Книга "Божественная...
Издание полного собрания басен Лафонтена давно составляет потребность русской переводной литературы. Басни Лафонтена принадлежат не одной только французской литературе, — они представляют собою одно из великих явлений...
Поэзия Горация (I в. до н. э.) принадлежит к вершинам мировой литературы. Она подкупает уравновешенной красотой и совершенством формы. Ее философское содержание глубоко человечно и проникнуто любовью к жизни. Сатиры...
В книгу входят такие произведения Овидия как "Скорбные элегии" и "Письма с Понта". Издание подготовили М. Л. Гаспаров, С. А. Ошеров. Ответственный редактор Ф. А. Петровский.
Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и...
Данное собрание сочинений Шекспира является пятым. По составу и частью по переводам, в него входящим, преследуя, в общем, те же цели, как и все предыдущие, оно имеет, однако, и свои значительные особенности. Так, по...
В эпическом жанре устной народной поэзии народов СССР найдены уникальные формы художественного воплощения исторического мироощущения, накопленного многими поколениями человечества на протяжении тысячелетий. Огромный...
Вашему вниманию предлагается трилогия «Валленштейн» известного немецкого писателя Фридриха Шиллера (1759—1805): «Лагерь Валленштейна», «Пикколомини», «Смерть Валленштейна». Издание подготовил Н. А. Славятинский....
В Собрании представлены переводы произведений Байрона, сделанные выдающимися русскими поэтами и писателями — Жуковским, Лермонтовым, А. К. Толстым, Тургеневым, Блоком, Буниным, известными советскими поэтами —...
Основу книги составляют произведения крупнейшего английского поэта-лирика XVII века Джона Донна, стихи Бена Джонсона; включены также образцы поэзии поэтов-метафизиков н поэтов-кавалеров (Д. Герберт, Г. Воэн, Д. Саклинг...
Ни одно произведение великого английского драматурга не пользовалось такой популярностью и не оказало такого громадного влияния на европейскую литературу, как трагедия Уильяма Шекспира ГАМЛЕТ. Наряду с Дон-Кихотом и...
Эпос о Гильгамеше — величайшее поэтическое произведение древневосточной литературы. Он представляет интерес для читателя нашего времени не только как высшее достижение художественно-философской мысли одной из первых...
В пятый том вошли статьи об искусстве, очерки, рецензии, предисловия к сборникам переводов, оставшиеся неизданными при жизни Пастернака. Отдельный раздел составили драматические произведения, беловой текст которых...
Издание посвящается столетней годовщине смерти Хенрика Ибсена, отмечаемой в мае 2006 года. В книгу входят: всемирно-историческая драма "Кесарь и Галилеянин" часть первая и вторая; драма в четырех действиях...
Джон Милтон — великий английский поэт и мыслитель XVII в. Поэмы и драмы, сонеты и трактаты Милтона касаются важнейших для человека проблем — борьбы добра и зла, этики и политики, творчества и компромисса, свободы и...
В настоящем издании представлена одна из известнейших комедий великого английского драматурга Уильяма Шекспира "Укрощение строптивой". Вот уже скоро четыре века как эта веселая, озорная, остроумная и поучительная...
Четвертый том Собрания сочинений составляют «Одиссея», художественная проза, критические статьи и письма В. А. Жуковского.

Авторы

Писатели, классики русской, зарубежной и мировой литературы, лауреаты премий, участники рейтингов и списков.

Метки

Метки, теги или ключевые слова, категории, литературные жанры и тематики произведений.

Популярное Топ 100

Книги, которые набрали наибольшее количество просмотров посетителями библиотеки.

Рейтинг Топ 100

Книги, которые получили наивысшую оценку посетителей библиотеки.

Рейтинги и Списки

Русские, зарубежные и мировые литературные рейтинги, премии и списки лучших книг и авторов по разным версиям.