Гете Иоганн. Собрание сочинений в десяти томах. Том 1. Стихотворения
- Гете Иоганн
- Художественная литература. 1975
В первый том десятитомного собрания сочинений И.-В. Гете (1749–1832) вошло все существенное из лирического наследия поэта. Значительная часть стихотворений печатается в новых переводах.
Под общей редакцией Н.Вильмонта, Б. Сучкова, А. Аникста. Составление Н.Вильмонта и Б. Сучкова. Художник А. Лепятский.
Н. Вильмонт. Гёте и его время (вступительная статья), стр. 5-48
Посвящение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 49-52
Стихотворения
Самооправдание (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 55
Благожелателям (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 55-56
Из ранней лирики
Аннете (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 59
Крик (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 59
Прекрасная ночь (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 60
Первая ночь (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 60-61
Смена (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 61
К Луне (стихотворения, перевод В. Левика), стр. 61-62
Прощание (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 62
Моей матери (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 63
Три оды к моему другу Беришу (стихотворения, перевод В. Топорова), стр. 63-66
Элегия на смерть брата моего друга (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 67-68
Из лирики периода "Бури и натиска"
Зезенгеймские песни
Фридерике Брион (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 71-72
"Вернусь я, золотые детки…" (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 72
"Скоро встречу Рику снова…" (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 73
С разрисованной лентой (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 73-74
Жмурки (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 74
Кристель (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 74-75
Свидание и разлука (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 75-76
Майская песня (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 76-77
Большие гимны
Иоганн Вольфганг Гёте.Путешественник и поселянка (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 81-87
Иоганн Вольфганг Гёте.Песнь о Магомете (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 87-88
Иоганн Вольфганг Гёте.Прометей (пьеса, перевод В. Левика), стр. 89-90
Иоганн Вольфганг Гёте.Ганимед (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 89-90
Иоганн Вольфганг Гёте.Бравому Хроносу (стихотворение, перевод В. Левика)
Иоганн Вольфганг Гёте.Морское плавание (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 92-93
Иоганн Вольфганг Гёте.Зимнее путешествие на Гарц (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 94-96
Призвание художника
Знатокам и ценителям (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), с. 97
Вечерняя песнь художника (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), с. 97-98
Новый Амадис (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 98-99
Орел и голубка (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 99-100
Знаток и энтузиаст (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 101-102
Художник и ценитель (перевод Н. Вильмонта), стр. 102
Земная жизнь художника (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 103-107
Обожествление художника (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 107-108
Апофеоз художника (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 108-117
Баллады
Цыганская песнь (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 118-119
Дикая роза (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 119
Спасение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 119-120
Фиалка (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 120-121
Фульский король (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 121
Приветствие духа (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 122
Перед судом (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 122
Скорбная песня благородной госпожи, супруги Асан-аги (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 123-125
Стихотворения на случай
Фридриху Вильгельму Готтеру (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 126-127
Надпись на книге "Страдания юного Вертера" (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 127
Песнь содружества (стихотворение, перевод 3. Гинзбург), стр. 127-128
К Лили
Новая любовь, новая жизнь (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 129
Белинде (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 130
Томление (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 130-131
Зверинец Лили (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 131-134
На озере (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 134-135
Золотому сердечку, которое он носил на груди (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 135-136
К Лили Шенеман (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 136
Первое Веймарское десятилетие
Стихотворения на случай
Ильменау (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 139-144
Epiphanias (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 144-145
Легенда (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 145
Стихи Лиде
"О, зачем твоей высокой властью.." (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 146-147
Вечерняя песня охотника (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 147-148
Неистовая любовь (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 148
"Вам, деревья, без утайки…" (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 148-149
Лиде (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 149
К месяцу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 149-150
Раздумья, песни и новые гимны
Надежда (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 151
Смута (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 151
Отвага (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 151-152
Королевская молитва (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 152
"Мендлить в деянье…" (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 152
Ушедшей (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 152-153
Истолкование старинной гравюры на дереве, изображающая поэтическое призвание Ганса Сакса (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 153-157
На смерть Мидинга (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 157-163
"Всё даруют боги бесконечные…" (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 163
Ночная песнь путника (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 163
Другая (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 163-164
Песнь духов над водами (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 164-165
Ночные мысли (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 165
Капли нектара (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 165-166
Моя богиня (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 166-168
Границы человечества (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 168-169
Божественное (стихотворение, перевод Аполлона Григорьева), стр. 169-171
Баллады
Рыбак (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 172-173
Песня эльфов (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 173
Лесной царь (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 173-174
Певец (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 174-175
Из "Вильгельма Мейстера"
Миньона (стихотворение, перевод Б. Пастернака)
"Ты знаешь край лимонных рощ в цвету…" (стихотворение), с. 176
"Сдержись, я тайны не нарушу…" (стихотворение), с. 177
"Кто знал тоску, поймёт…" (стихотворение), с. 177
Я покрасуюсь в платье белом…" (стихотворение), с. 177-178
Арфист (стихотворение, перевод ), с.
"Кто одинок, того звезда…" (стихотворение, перевод Б. Пастернака), с. 178
"Подойду к дверям с котомкой…" (стихотворение, перевод Б. Пастернака), с. 179
"Кто с хлебом слёз своих не ел…" (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), с. 179-180
Эпоха классики
Римские элегии (сборник, перевод Н. Вольпин), стр. 183-196
Эпиграммы. Венеция 1790 (сборник, перевод С. Ошерова), стр. 197-215
Элегии и послания
Алексис и Дора (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 216-220
Эвфросина (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 220-223
Свидание (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 224
Новый Павсис и его цветочница (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 224-230
Аминт (стихотворение, перевод А. Усова), стр. 230-231
Герман и Доротея (поэма, перевод С. Ошерова), стр. 232-233
Послание первое (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 233-236
Послание второе (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 236-237
Смешанные эпиграммы (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 238-239
Ксения (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 240-244
Лирическое
Амур-живописец (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 245-247
"Купидо, шалый и настойчивый мальчик…" (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 247
Ноябрьская песня (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 247-248
Посещенье (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 248-249
Утренняя жалоба (стихотворение, перевод М. Сандомирского), стр. 249-251
Кофтские песни (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 251-252
Штиль на море (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 252
Счастливое плаванье (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 252
Близость любимого (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 253
Мусагеты (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 253-254
Питомец муз (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 254-255
Кубок (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 255-256
Сонет (стихотворение, перевод М. Розанова), стр. 256
Природа и искусство (стихотворение, перевод М. Розанова), стр. 257
Нежданная весна (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 257-258
Томление (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 258-259
Волшебная сеть (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 259-260
Утешение в слезах (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 260-261
Самообольщение (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 261-262
Счастливые супруги (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 262-264
Майская песнь (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 264-265
Всеприсутствие (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 265
Нашёл (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 265-266
Друг для друга (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 266
К разным лицам и на разные случаи
Эпилог к Шиллерову "Колоколу" (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 267-269
Застольная (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 270-271
Горячая исповедь (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 271-272
Vanitas! Vanitatum vanitas! (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 273-274
Привыкнешь — не отвыкнешь (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 274-275
Ergo bibamus! (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 275-276
Притча (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 276
Веймарские проказницы (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 276-277
Баллады
Кладоискатель (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 278-279
Пряха (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 279-280
Паж и дочка мельника (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 280-283
Юноша и мельничный ручей (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 281-283
Предательство дочери мельника (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 283-285
Раскаяние дочки мельника (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 285-287
Коринфская невеста (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 288-293
Бог и баядера (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 293-295
Ученик чародея (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 295-298
Свадебное путешествие рыцаря Курта (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 298-299
Крысолов (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 299
Свадебная песня (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 300-301
Горный замок (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 301-303
Верный Эккарт (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 303-304
Пляска мервецов (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 304-305
Странствующий колокол (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 306
Баллада об изгнанном и возвратившемся графе (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 306-309
Сонеты (стихотворения, перевод Н. Григорьевой), стр. 310-318
Западно-восточный диван
Книга певца. Моганни-наме
Гиджра (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 321--322
Благоподатели (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 322-323
Свободомыслие (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 323
Талисманы (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 323-324
Четыре блага (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 324-325
Признание (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 325
Стихии (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 325-326
Сотворение и одухотворение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 326-327
Феномен (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 326
Любезное сердцу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 327
Разлад (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 328
В настоящем — прошлое (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 328-329
Песня и изваянье (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 329
Дерзость (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 329-330
Грубо, но дельно (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 330-331
Жизнь во всём (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 331
Блаженное томление (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 332
"И тростник творит добро…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 332
Книга Гафиза. Гафиз-наме
Прозвище (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 333-334
Жалоба (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 334
Фетва (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 334-335
Немец благодарит (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 335
Фетва (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 335
Безграничный (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 336
Отражение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 336
"Найденные ритмы обольщают…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 337
Раскрытие тайны (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 337
Намёк (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 337
Гафизу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 338-339
Ещё Гафизу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 339-340
Книга любви. Ушк-наме
Образцы (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 341
Ещё одна пара (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 341342
Хрестоматия (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 342
"Были вглубь глядящие зрачки…" (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 342
Предостережение (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 342-343
Погружённый (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 343
С опаской (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 343-344
"В этот тесный переплёт…" (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 344
Слабое утешение (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 344
Невзыскательность (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 344--345
Привет (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 345
Покорность (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 345-346
Неизбежное (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 346
Сокровенное (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 346
Самое сокровенное (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 347
Книга размышлений. Тефкир-наме
"Советов лиры не упусти…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 348
Пять свойств (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 348
"Сердцу мил зовущий взгляд подруги.." (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 348-349
"То, что "Пенд-Наме" гласит…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 349
"Скача мимо кузин на стыке дорог…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 349
"Чти незнакомца дружеский привет…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 349-350
"Покупай! — зовёт майдан…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 350
"Когда я честным был…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 350
"Не шуми ты, как, откуда…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 351
"Откуда я пришёл сюда? Не знаю…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 351
"Одно приходит за другим…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 351
"К женщине снисходителен будь!..." (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 352
"Жизнь — шутка, скверная притом…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 352
"Жизнь — это та ж игра в гусек!..." (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 352
"Всё, ты мне сказал, погасили годы…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 353
"Встреча с тем всегда полезна…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 353
"Кто щедр, тот будет обманут…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 353
"Хвалит нас или ругает…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 353-354
Шаху Седшану и ему подобным (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 354
Фирдоуси говорит (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 354
Джелал-эддин Руми говорит (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 355
Зулейка говорит (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 355
Книга недовольства. Рендш-наме
"Где ты набрал всё это?..." (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 356-357
Где рифмач, не возомнивший…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 357
"Кто весел и добр и чей виден полёт…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 357-358
"Власть — вы чувствуете сами…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 358
"Тем, кто нас к добру зовёт.." (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 359
"Разве именем хранимо…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 359-360
"Если брать значенье слова…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 360-361
"Разве старого рубаку…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 361
Душевный покой странника (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 361
"Не проси о том, что в мире…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 362
"Хоть самохвальство — грех немалый…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 362
"Мнишь ты, в ухо изо рта…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 362
"Тот французит, тот британит…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 362-363
"Когда-то, цитируя слово Корана…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 363
Порок говорит (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 363
Тимур говорит (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 363
Книга Тимура. Тимур-наме
Мороз и Тимур (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 364-365
Зулейке (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 365
Книга Зулейки. Зулейка-наме
Приглашение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 366
"Что Зулейка в Юсуфа влюбилась…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 366
"Если ты Зулейкой зовёшься…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 367
"Создаёт воров не случай…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 367-368
"Пускай кругом непроглядная мгла…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 368
"Я вместе с любимой — и это не ложно?.." (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 368
"Плыл моё чёлн — и в глубь Евфрата…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 368-369
"Знаю, как мужчины смотрят…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 369-370
Ginco Biloba (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 370
"Но скажи, писал ты много…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 370-371
"Восходит солнце, — что за диво!.." (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 371
"Любимая! Венчай меня тюрбаном!.." (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 371-372
"Немного прошу я, вспомни…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 372-373
"Мне и в мысли не входило…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 373
"Красиво исписанным…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 373-374
"Раб, народ и угнетатель…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 375
"Как лампадки вкруг лавчонок…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 375-377
"Вами, кудри-чародеи…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 377-378
"Рубиновых уст коснуться позволь…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 378
"Если ты от любимой далёк…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 378
"Мир непрочен, но всюду найдётся…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 379
"Как наши чувства нас же тяготят…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 379
"Где радость взять, откуда?.." (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 379
"Если я тобою…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 380
Книга Зулейки (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 380
"На ветви отягчённой…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 380-381
"Я была у родника…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 381
"Вот мы здесь, мы вместе снова…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 381-382
"Шах Бехрангур открыл нам рифмы прелесть…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 382-383
"Голос, губы, пламень взгляда…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 383
"Что там? Что за ветер страшный?.." (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 383-384
Высокий образ (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 384-385
Эхо (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 385
"Ветер влажный, легкокрылый…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 385-386
Воссоединение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 386-387
Ночь полнолуния (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 387-388
Тайнопись (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 388
Отраженье (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 389
"Что за ласковая сила…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 389-390
"Александр был зеркалом Вселенной…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 390
"Прекрасен мир во всех его обмерах…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 390
"В тысяче форм ты можешь притаиться…" (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 390-391
Книга чашника. Саки-наме
"И я там был, где сиживал любой…" (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 392
"Сижу один…" (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 392
"Мулей, по слухам, на руку нечист…" (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 392
"От века ли существовал Коран?.." (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 393
"Во все лета мы пить должны…" (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 393
"Что расспрашивать — вино…" (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 393
"Пока ты трезв, тебе…" (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 393-394
"Что ты так мрачен — черней, чем тьма?.." (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 394
"Если уж тело — тюрьма души…" (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 394
"Не ставь перед носом бутыль, идиот…" (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 395
Чашник говорит (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 395
"О нашем опьянении…" (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 395-396
"Ах ты, плутишка маленький!.." (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 396
"Уже под утро в кабаке…" (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 396
"Ужас — ты так поздно вышел!.." (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 397
"Старая потаскуха…" (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 397-398
Чашник ("Нынче трапеза-беседа…") (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 398
Чашник ("Господин, твой дар чудесный…") (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 398-399
"Чашник, что же ты обносишь?.." (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 399
"Господин, когда ты выпьешь…" (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 399-400
Летняя ночь (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 400-402
"Итак, ты мне поведал наконец…" (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 402
Книга притчей. Матхаль-наме
"В пучину капля с вышины упала…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 403
"Бюльбюль пела, сев на ветку…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 403
Вера в чудо (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 404
"Покинув раковины мрак…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 404
"Я был изумлён, друзья-мусульмане…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 404
"У шаха было два кассира…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 405
"Котлу сказал, кичась, горшок…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 405
"Велик иль мелок человек…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 405
"Чтоб дать Евангелье векам…" (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 406
Добро вам (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 406
Книга парса. Парси-наме
Завет староперсидской веры (стихотворение, перевод В. Левика), с. 407-409
"Если люди, солнцу рады…" (стихотворение, перевод В. Левика), с. 409
Книга рая. Хульд-наме
Предвкушение (стихотворение, перевод Н. Вольпин), с. 410
Праведные мужи (стихотворение, перевод В. Левика), с. 410-412
Жёны-избранницы (стихотворение, перевод Н. Вольпин), с. 412-413
Впуск (стихотворение, перевод В. Левика), с. 413-414
Отголосок (стихотворение, перевод Н. Вольпин), с. 414-415
"Твой поцелуй — сама любовь…" (стихотворение, перевод Н. Вольпин), с. 415-417
"Держишь? Боишься, улечу?.." (стихотворение, перевод Н. Вольпин), с. 417-418
Взысканные звери (стихотворение, перевод Н. Вольпин), с. 418
Высшее и наивысшее (стихотворение, перевод Н. Вольпин), с. 418-419
Семеро спящих (стихотворение, перевод Н. Вольпин), с. 420-422
Покойной ночи (стихотворение, перевод Н. Вольпин), с. 422
Формат: FB2
Альтернативный формат: DJVU