Обложка Хайям Омар. Другой Хайям
Традиция. 2014
978-5-9633-0076-3
3574
  4 / 7
ПлохоОтлично 

Поэзия Хайяма весьма неоднозначна и содержит многоуровневые пласты смысла. Его стихи не только бросают вызов любой жесткой системе взглядов – они инициируют нас в новые способы мышления.

При переводе во главу угла была поставлена адекватная ретрансляция поэтических образов, которые служат своего рода ключами к изначальному языку нашего внутреннего сознания и приближают к восприятию высших аналогий.

Первое издание, открывающее книжную серию «Метафизическая поэзия».

Переводчик: Ю. Аранов. Редактор: А. Степанов.

Благодарность
Слово издателя
Предисловие переводчика
Стихи
  Стих 1 В то время как Рассвет, Глашатай Дня…
  Стих 2 В таверне, где сидим мы спозаранку…
  Стих 3 Протяжным криком на заре…
  Стих 4 Немногие из нас, захваченные сном…
  Стих 5 Сегодня, когда все богатства мира…
  Стих 6 Божественное утро раннею весной…
  Стих 7 По совести скажу: я ежедневно каюсь…
  Стих 8 Проходит жизнь. Что Балх нам? Что – Багдад?…
  Стих 9 Передохни под сенью роз!..
  Стих 10 Один большой глоток собою затмевает…
  Стих 11 Пусть будет нашей трапезой дневной…
  Стих 12 Кувшин вина, немного хлеба…
  Стих 13 Любовь небесных гурий луноликих…
  Стих 14 Щедра я щедростью и смеха я полна…
  Стих 15 Пока ты не попал в засаду рока…
  Стих 16 О мире этом думай так…
  Стих 17 Все то, что называем мы Землей
  Стих 17 Вариант 2[13] Все то, что называем мы Землей…
  Стих 18 Гигантским деспотом построенный дворец…
  Стих 19 Встречая на пути своем кустарник роз…
  Стих 20 Вплетенные в траву созвездия цветов…
  Стих 21 Не предвкушай грядущих бед…
  Стих 22 Товарищи мои по кабаку…
  Стих 23 Восстань, к чему оплакивать…
  Стих 24 Не позволяй, чтобы абсурдные печали…
  Стих 25 Одни ломают голову…
  Стих 26 Почти что все ушедшие до нас
  Стих 27 Коня молниеносной мысли сумели оседлать…
  Стих 28 Однажды в детстве мы пытливыми умами…
  Стих 29 Когда покинул я свой мир…
  Стих 30 Мозг человеческий не в состоянии…
  Стих 31 Я в этот мир пришел в большом смятении…
  Стих 32 Здесь оказаться выбор был не мой…
  Стих 33 Пришел бы я сюда…
  Стих 34 Со всех небесных тайн…
  Стих 35 Секрет великий мы не можем разгадать…
  Стих 36 Губами жадно к чаше я прильнул…
  Стих 37 Кувшин сей много тысяч лет назад…
  Стих 38 Вчера на площади базарной…
  Стих 39 Гончарный круг отбрасывает тень…
  Стих 40 Тогда я стал бродить в ряду гончарном…
  Стих 41 Одна лишь незначительная капля…
  Стих 42 Повыше чашу подними!..
  Стих 43 От всякой жадности и зависти беги…
  Стих 44 Быть может, должен ты быть пьяным от любви…
  Стих 45 Попыткам прошлого в тебе воскреснуть…
  Стих 46 Из необъятной кладовой вселенной…
  Стих 47 Когда, однажды, сбросив тленные покровы…
  Стих 48 Скелет твой и земная плоть…
  Стих 49 Хотя твой царский павильон…
  Стих 50 Ни имени не помня, ни родства…
  Стих 51 Сей жизни караван уходит в неизвестность…
  Стих 52 Желая Тайное постичь…
  Стих 53 Всего один лишь вздох…
  Стих 54 Из сердца моего вдруг раздалась…
  Стих 55 Луна – еще пока не существо…
  Стих 56 Скорей неси вина…
  Стих 57 Живешь ты скрытно…
  Стих 58 О, если б мог при жизни я узнать…
  Стих 59 Доверчивые жертвы интеллекта…
  Стих 60 Наш вечный разговор о Вечности…
  Стих 61 Обзаведусь я доброй чашей для вина…
  Стих 62 Как человек, в мирских науках искушенный…
  Стих 63 Мои обманутые недруги…
  Стих 64 Однажды вечером, хмельной…
  Стих 65 Все секты, семьдесят и две…
  Стих 66 Под стать моим друзьям, ценителям вина…
  Стих 67 Вы говорите мне не пить вина хмельного…
  Стих 68 Через далекие равнины и луга я шел…
  Стих 69 Столпы культуры и ученые мужи…
  Стих 70 Еще до наступления времен…
  Стих 71 Мое истерзанное тело…
  Стих 72 Унылый склеп, в котором пребываем…
  Стих 72 Вариант 2 Унылый склеп, в котором пребываем
  Стих 73 Позволь тебе сказать без аллегорий…
  Стих 74 Как мяч на поле поло…
  Стих 75 Что будет с нами в будущем…
  Стих 76 Добро и Зло схлестнулись в древнем споре…
  Стих 77 Нам истина в гиперболах дана…
  Стих 78 Еще вчера твое сегодня было решено…
  Стих 79 Когда вневременный Господь…
  Стих 80 Когда ретивых лошадей космической арены…
  Стих 81 Непринужденная беседа в кабаке…
  Стих 82 Когда Господь, склонившись низко над работой…
  Стих 83 Что грех неотразимо нас к себе влечет…
  Стих 84 Еще немалое количество сюрпризов…
  Стих 85 Каким бы я ни шел путем…
  Стих 86 Когда преступно я ишачу…
  Стих 87 О, знающий все тайны мирозданья…
  Стих 88 И жизнь, и смерть, и их причины…
  Стих 89 Вчера в квартале гончаров я вечером гулял…
  Стих 90 Похоже, лунный всадник…
  Стих 91 Во всем огромном мудром мире…
  Стих 92 Когда гончар свои изделья создает…
  Стих 93 Поскольку наш Хранитель подобрал…
  Стих 94 Хотя огромным испытаньем…
  Стих 95 Когда по воле Божьей, наконец…
  Стих 96 Когда судьба меня затопчет в землю вдруг…
  Стих 97 Вот наступил Шавваль
  Стих 98 Когда я смертью буду взят…
  Стих 99 Лелей меня вином…
  Стих 100 Какое наслажденье пить доброе вино!..
  Стих 101 Когда-то, много лет тому назад…
  Стих 102 Пусть репутация моя…
  Стих 103 Увы мне! Книга подвигов юнца…
  Стих 104 О, если б только мне найти…
  Стих 105 Когда б имел я власть…
  Стих 106 О смертная моя Луна!..
  Стих 107 Мои дражайшие друзья!..
  Стих 108 Хайям – раскройщик шкур для мудрости шатра…
  Стих 109 Глупцы! Вам суждено быть проклятыми вечно…
  Стих 110 Хотя хвалу во славу Божью я не нанизывал…
  Стих 111 Там где дворец, глухой стеною окруженный…
Приложения
  Приложение 1
    Послесловие переводчика: размышления над стихами хайяма
    Свобода и воображение
    Мир, игра и реальность
    Внутренний зритель, или наблюдающее Я
    Жизнь и смерть
    Таинственная природа Я
    Ключевые понятия и метафоры в поэзии Хайяма
      Интеллект и сердце
      Вино и опьянение
      Мгновение, миг, блаженное Теперь
    Парные противоположности
    Зеркало как метафора творения
    Неуловимая субстанция бытия
    Метафора как инструмент мышления
    Судьба и свобода выбора
    Слоистый пирог времени
    Идея времени в алхимическом контексте
    Смерть и любовь
    Духовное учение в качестве инструмента, а не объекта поклонения
    Эгоцентрическая личность
    Суфийский обучающий метод
    «Дух дышит, где он хочет»
  Приложение 2
    Хайям о суфизме

Формат: FB2


Добавить комментарий

Похожие книги

Хайку и хайбун самого известного японского поэта Мацуо Басё (1644–1694), жившего простой жизнью нищего странствующего философа, считаются образцом чистоты и безупречности в поэзии. Построенные по принципу «озарения»,...
Южными славянами называют народы, населяющие Балканский полуостров, — болгар, македонцев, сербов, хорватов, словенцев. Духовный мир южнославянских народов, их представления о жизни и смерти, о мире. в котором они...
Во второй том "Избранных произведений" английского поэта Джорджа Гордона Байрона (1788—1824) входят поэмы и трагедии (1821—1823) и Кефалонский дневник (1823). Составление и комментарии О. Афониной. Художники А....
В Собрании представлены переводы произведений Байрона, сделанные выдающимися русскими поэтами и писателями — Жуковским, Лермонтовым, А. К. Толстым, Тургеневым, Блоком, Буниным, известными советскими поэтами —...
Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов....
Настоящее издание включает все произведения Шекспира, которые с достоверностью могут быть приписаны ему. В основу текста положено наиболее авторитетное английское издание — так называемое кембриджское издание. Однако в...
В знаменитом произведении римский поэт Тит Лукреций Кар (I в. до н. э. ) в поэтической форме излагает свое материалистическое мировоззрение. Перевод с латинского Ф. Петровского. Вступительная статья Т. Васильевой....
В пятый том входят стихотворные драмы: «Совиновники», «Ифигения в Тавриде», «Торквато Тассо» и другие, а также две эпические поэмы «Рейнеке-лис» и «Герман и Доротея». Под общей редакцией А. Аникста и Н. Вильмонта....
В третий том "Сочинений" Дж. Г. Байрона входит его поэма "Дон-Жуан" в известном переводе Т. Гнедич.
Омар Хайям – астроном, математик, врач, философ, поэт. Был ли такой человек на самом деле? Жизнь Омара Хайяма окутана легендами, мифами и домыслами. Мы даже не знаем точно, сколько четверостиший принадлежит Хайяму, а...
В сборник вошли произведения: "Песнь о Гайавате" Генри Лонгфелло, стихотворения и поэмы Уолта Уитмена и стихотворения Эмили Дикинсон. Перевод И.Бунина, К.Чуковского, Б.Слуцкого, С.Маршака, М.Зенкевича, А.Сергеева,...
В эпическом жанре устной народной поэзии народов СССР найдены уникальные формы художественного воплощения исторического мироощущения, накопленного многими поколениями человечества на протяжении тысячелетий. Огромный...
Великий римский поэт Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. – 17 г. до н. э.) выступает в своей знаменитой поэме «Наука любви» как наставник любовной науки, подробно разъясняющий правила флирта, которые по своей...
В этой книге Гурджиев обращается к современному человеку, который уже не способен распознавать истину, открытую ему в различных формах с самых ранних времен, человеку, глубоко неудовлетворенному, чувствующему себя...
"Скоро Бесконечность поглотит меня, и я хочу подготовиться к этому...". Итак, "Колесо времени" — последняя, итоговая книга К. К. Так она и задумана. И пусть концентрированная мудрость дона Хуана поможет Тебе на Твоем...
В этом сборнике работ великого русского художника, путешественника, мыслителя Н.К.Рериха представлены произведения разных жанров — белые стихи, философские притчи, рассказы, очерки, афоризмы. Тематика этих работ...
В третий том избранных сочинений Томаса Гарди вошли его лучшие повести, рассказы и стихотворения разного времени.
Стихотворный сборник "Цветы зла" (1857) — наиболее значительное произведение Ш. Бодлера, одного из крупнейших поэтов Франции XIX в. Герой цикла разрывается между идеалом духовной красоты и красотой порока, его терзают...
В книгу вошли стихотворения Генрика Ибсена и драмы: "Пер Гюнт", "Кукольный дом", "Привидения", "Враг народа", "Дикая утка", "Гедда Габлер", "Строитель Сольнес" и "Йун Габриэль Боркман". Перевод с норвежского П. Карпа,...
Четверостишия всемирно известного персидского поэта Омара Хайама широко популярны в нашей стране. Новый перевод его стихов — свидетельство неослабевающего интереса к Хайаму. Переводчик: Г. Плисецкий. Подстрочный...

Авторы

Писатели, классики русской, зарубежной и мировой литературы, лауреаты премий, участники рейтингов и списков.

Метки

Метки, теги или ключевые слова, категории, литературные жанры и тематики произведений.

Популярное Топ 100

Книги, которые набрали наибольшее количество просмотров посетителями библиотеки.

Рейтинг Топ 100

Книги, которые получили наивысшую оценку посетителей библиотеки.

Рейтинги и Списки

Русские, зарубежные и мировые литературные рейтинги, премии и списки лучших книг и авторов по разным версиям.