Обложка Хайям Омар. Другой Хайям
Традиция. 2014
978-5-9633-0076-3
3850
  4 / 7
ПлохоОтлично 

Поэзия Хайяма весьма неоднозначна и содержит многоуровневые пласты смысла. Его стихи не только бросают вызов любой жесткой системе взглядов – они инициируют нас в новые способы мышления.

При переводе во главу угла была поставлена адекватная ретрансляция поэтических образов, которые служат своего рода ключами к изначальному языку нашего внутреннего сознания и приближают к восприятию высших аналогий.

Первое издание, открывающее книжную серию «Метафизическая поэзия».

Переводчик: Ю. Аранов. Редактор: А. Степанов.

Благодарность
Слово издателя
Предисловие переводчика
Стихи
  Стих 1 В то время как Рассвет, Глашатай Дня…
  Стих 2 В таверне, где сидим мы спозаранку…
  Стих 3 Протяжным криком на заре…
  Стих 4 Немногие из нас, захваченные сном…
  Стих 5 Сегодня, когда все богатства мира…
  Стих 6 Божественное утро раннею весной…
  Стих 7 По совести скажу: я ежедневно каюсь…
  Стих 8 Проходит жизнь. Что Балх нам? Что – Багдад?…
  Стих 9 Передохни под сенью роз!..
  Стих 10 Один большой глоток собою затмевает…
  Стих 11 Пусть будет нашей трапезой дневной…
  Стих 12 Кувшин вина, немного хлеба…
  Стих 13 Любовь небесных гурий луноликих…
  Стих 14 Щедра я щедростью и смеха я полна…
  Стих 15 Пока ты не попал в засаду рока…
  Стих 16 О мире этом думай так…
  Стих 17 Все то, что называем мы Землей
  Стих 17 Вариант 2[13] Все то, что называем мы Землей…
  Стих 18 Гигантским деспотом построенный дворец…
  Стих 19 Встречая на пути своем кустарник роз…
  Стих 20 Вплетенные в траву созвездия цветов…
  Стих 21 Не предвкушай грядущих бед…
  Стих 22 Товарищи мои по кабаку…
  Стих 23 Восстань, к чему оплакивать…
  Стих 24 Не позволяй, чтобы абсурдные печали…
  Стих 25 Одни ломают голову…
  Стих 26 Почти что все ушедшие до нас
  Стих 27 Коня молниеносной мысли сумели оседлать…
  Стих 28 Однажды в детстве мы пытливыми умами…
  Стих 29 Когда покинул я свой мир…
  Стих 30 Мозг человеческий не в состоянии…
  Стих 31 Я в этот мир пришел в большом смятении…
  Стих 32 Здесь оказаться выбор был не мой…
  Стих 33 Пришел бы я сюда…
  Стих 34 Со всех небесных тайн…
  Стих 35 Секрет великий мы не можем разгадать…
  Стих 36 Губами жадно к чаше я прильнул…
  Стих 37 Кувшин сей много тысяч лет назад…
  Стих 38 Вчера на площади базарной…
  Стих 39 Гончарный круг отбрасывает тень…
  Стих 40 Тогда я стал бродить в ряду гончарном…
  Стих 41 Одна лишь незначительная капля…
  Стих 42 Повыше чашу подними!..
  Стих 43 От всякой жадности и зависти беги…
  Стих 44 Быть может, должен ты быть пьяным от любви…
  Стих 45 Попыткам прошлого в тебе воскреснуть…
  Стих 46 Из необъятной кладовой вселенной…
  Стих 47 Когда, однажды, сбросив тленные покровы…
  Стих 48 Скелет твой и земная плоть…
  Стих 49 Хотя твой царский павильон…
  Стих 50 Ни имени не помня, ни родства…
  Стих 51 Сей жизни караван уходит в неизвестность…
  Стих 52 Желая Тайное постичь…
  Стих 53 Всего один лишь вздох…
  Стих 54 Из сердца моего вдруг раздалась…
  Стих 55 Луна – еще пока не существо…
  Стих 56 Скорей неси вина…
  Стих 57 Живешь ты скрытно…
  Стих 58 О, если б мог при жизни я узнать…
  Стих 59 Доверчивые жертвы интеллекта…
  Стих 60 Наш вечный разговор о Вечности…
  Стих 61 Обзаведусь я доброй чашей для вина…
  Стих 62 Как человек, в мирских науках искушенный…
  Стих 63 Мои обманутые недруги…
  Стих 64 Однажды вечером, хмельной…
  Стих 65 Все секты, семьдесят и две…
  Стих 66 Под стать моим друзьям, ценителям вина…
  Стих 67 Вы говорите мне не пить вина хмельного…
  Стих 68 Через далекие равнины и луга я шел…
  Стих 69 Столпы культуры и ученые мужи…
  Стих 70 Еще до наступления времен…
  Стих 71 Мое истерзанное тело…
  Стих 72 Унылый склеп, в котором пребываем…
  Стих 72 Вариант 2 Унылый склеп, в котором пребываем
  Стих 73 Позволь тебе сказать без аллегорий…
  Стих 74 Как мяч на поле поло…
  Стих 75 Что будет с нами в будущем…
  Стих 76 Добро и Зло схлестнулись в древнем споре…
  Стих 77 Нам истина в гиперболах дана…
  Стих 78 Еще вчера твое сегодня было решено…
  Стих 79 Когда вневременный Господь…
  Стих 80 Когда ретивых лошадей космической арены…
  Стих 81 Непринужденная беседа в кабаке…
  Стих 82 Когда Господь, склонившись низко над работой…
  Стих 83 Что грех неотразимо нас к себе влечет…
  Стих 84 Еще немалое количество сюрпризов…
  Стих 85 Каким бы я ни шел путем…
  Стих 86 Когда преступно я ишачу…
  Стих 87 О, знающий все тайны мирозданья…
  Стих 88 И жизнь, и смерть, и их причины…
  Стих 89 Вчера в квартале гончаров я вечером гулял…
  Стих 90 Похоже, лунный всадник…
  Стих 91 Во всем огромном мудром мире…
  Стих 92 Когда гончар свои изделья создает…
  Стих 93 Поскольку наш Хранитель подобрал…
  Стих 94 Хотя огромным испытаньем…
  Стих 95 Когда по воле Божьей, наконец…
  Стих 96 Когда судьба меня затопчет в землю вдруг…
  Стих 97 Вот наступил Шавваль
  Стих 98 Когда я смертью буду взят…
  Стих 99 Лелей меня вином…
  Стих 100 Какое наслажденье пить доброе вино!..
  Стих 101 Когда-то, много лет тому назад…
  Стих 102 Пусть репутация моя…
  Стих 103 Увы мне! Книга подвигов юнца…
  Стих 104 О, если б только мне найти…
  Стих 105 Когда б имел я власть…
  Стих 106 О смертная моя Луна!..
  Стих 107 Мои дражайшие друзья!..
  Стих 108 Хайям – раскройщик шкур для мудрости шатра…
  Стих 109 Глупцы! Вам суждено быть проклятыми вечно…
  Стих 110 Хотя хвалу во славу Божью я не нанизывал…
  Стих 111 Там где дворец, глухой стеною окруженный…
Приложения
  Приложение 1
    Послесловие переводчика: размышления над стихами хайяма
    Свобода и воображение
    Мир, игра и реальность
    Внутренний зритель, или наблюдающее Я
    Жизнь и смерть
    Таинственная природа Я
    Ключевые понятия и метафоры в поэзии Хайяма
      Интеллект и сердце
      Вино и опьянение
      Мгновение, миг, блаженное Теперь
    Парные противоположности
    Зеркало как метафора творения
    Неуловимая субстанция бытия
    Метафора как инструмент мышления
    Судьба и свобода выбора
    Слоистый пирог времени
    Идея времени в алхимическом контексте
    Смерть и любовь
    Духовное учение в качестве инструмента, а не объекта поклонения
    Эгоцентрическая личность
    Суфийский обучающий метод
    «Дух дышит, где он хочет»
  Приложение 2
    Хайям о суфизме

Формат: FB2


Добавить комментарий

Похожие книги

Стихотворения из «Цветов зла» — великой книги великого французского поэта Шарля Бодлера (1821–1867) — переводили многие, но немногим удалось перевести ее полностью. В 1929 г. в Париже был издан перевод, выполненный...
«Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый...
Иоганн Кристоф Фридрих фон Шиллер (1759 — 1805) — великий немецкий поэт, историк и теоретик искусства, драматург, военный врач и философ-эстетик, представитель романтического направления в литературе. Классик мировой...
В сборник вошли драмы "Разбойники", "Коварство и любовь", "Лагерь Валленштейна", "Мария Стюарт", "Вильгельм Телль" и стихотворения Фридриха Шиллера. Вступительная статья С. Тураева. Составление и примечания Н....
В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй...
В книгу великого римского поэта Публия Вергилия Марона (70–19 гг. до н. э.) вошли его известные произведения: сборник пастушеских стихов «Буколики», дидактическая поэма «Георгики», эпос «Энеида». В настоящем томе...
Это "лучшая поэма любви, какая когда-либо была создана в Европе… во всей европейской поэзии ни с чем, быть может, нельзя сравнить несравненную поэму грузинского певца, кроме лучшей средневековой сказки любви и смерти…...
"Являясь анализом религиозных верований вообще, этот том в особенности направлен против богословского христианства, главного противника свободной мысли. Он не содержит ни одного слова против чистых учений Иисуса...
В этом сборнике работ великого русского художника, путешественника, мыслителя Н.К.Рериха представлены произведения разных жанров — белые стихи, философские притчи, рассказы, очерки, афоризмы. Тематика этих работ...
Автор пытается возглавить новый отряд магов. Получается это у него пока очень плохо. У всех учеников периодически возникают странные воспоминания о событиях, которых не было и не могло быть в мире обычного восприятия....
Настоящее издание является первым полным собранием сочинений Байрона на русском языке. Впервые появляются здесь 150 отдельных стихотворений, сатирическая поэма "Видение Суда", стихотворный перевод "Английских бардов и...
Книга содержит образцы греческой лирики (Гомер, Сапфо, Анакреонт, народные песни и другое), а также лирики Рима (Катулл, Флакк, эпиграммы Сенеки и другое). Переводы с древнегреческого и латинского. Вступительная статья...
В первый том собрания сочинений вошли стихотворения, драматическая поэма «Коринфская свадьба» (Les Noces corinthiennes, 1876), ранние повести: «Иокаста» (Jocaste, 1879), «Тощий кот» (Le Chat maigre, 1879), роман,...
В соответствии с традициями своей линии шаманов, дон Хуан Матус обучил своих четырех учеников (среди которых Карлос Кастанеда) некоторым движениям, особым жестам, которые он называл магическими пассами. Вместе с тем,...
Джеффри Чосер — «утренняя звезда английской литератуы», основоположник английского литературного языка, ввел рифмованный стих. Настоящее издание представляет его поэму «Книга о королеве», написанную в духе куртуазной...
В первый том десятитомного собрания сочинений И.-В. Гете (1749–1832) вошло все существенное из лирического наследия поэта. Значительная часть стихотворений печатается в новых переводах. Под общей редакцией Н.Вильмонта,...
В Собрании представлены переводы произведений Байрона, сделанные выдающимися русскими поэтами и писателями — Жуковским, Лермонтовым, А. К. Толстым, Тургеневым, Блоком, Буниным, известными советскими поэтами —...
Эта книга — о пресловутых "чудесах" Востока, необычных психических способностях человека, его связи с иными мирами и их обитателях, о колдовстве и магии. Захватывающее художественное повествование знакомит читателя с...
Издание полного собрания басен Лафонтена давно составляет потребность русской переводной литературы. Басни Лафонтена принадлежат не одной только французской литературе, — они представляют собою одно из великих явлений...
Южными славянами называют народы, населяющие Балканский полуостров, — болгар, македонцев, сербов, хорватов, словенцев. Духовный мир южнославянских народов, их представления о жизни и смерти, о мире. в котором они...

Авторы

Писатели, классики русской, зарубежной и мировой литературы, лауреаты премий, участники рейтингов и списков.

Метки

Метки, теги или ключевые слова, категории, литературные жанры и тематики произведений.

Популярное Топ 100

Книги, которые набрали наибольшее количество просмотров посетителями библиотеки.

Рейтинг Топ 100

Книги, которые получили наивысшую оценку посетителей библиотеки.

Списки и Рейтинги

Русские, зарубежные и мировые литературные списки, рейтинги и премии лучших книг и авторов по разным версиям.