Обложка Английская лирика первой половины XVII века
Издательство Московского государственного университета. 1989
5-211 -00181-8
93
  5 / 2
ПлохоОтлично 

Основу книги составляют произведения крупнейшего английского поэта-лирика XVII века Джона Донна, стихи Бена Джонсона; включены также образцы поэзии поэтов-метафизиков н поэтов-кавалеров (Д. Герберт, Г. Воэн, Д. Саклинг и др.). Большинство переводов выполнено впервые. Издание снабжено вступительной статьей и развернутым комментарием.

Для специалистов по зарубежной литературе и широкого круга читателей, интересующихся европейской классической литературой.

Поэзия Джона Дойна, Бена Джонсона и их младших современников (А. Н. Горбунов) 5-72
Джон Донн
ПЕСНИ И СОНЕТЫ
С добрым утром. Перевод Г. М. Кружкова 75
Песня («Трудно звездочку поймать…»). Перевод Г. М. Кружкова 75-76
Женская верность. Перевод Г. М. Кружкова 76
Подвиг. Перевод Д. В. Щедровицкого 76-77
К восходящему солнцу. Перевод Г. М. Кружкова 77-78
Канонизация. Перевод Г. М. Кружкова 78-79
Тройной дурак. Перевод Г. М. Кружкова 79
Песня («О, не печалься, ангел мой…»). Перевод Г. М. Кружкова 79-80
Лихорадка. Перевод Г. М. Кружкова 80-81
Облако и ангел. Перевод Г. М. Кружкова 81-82
Годовщина. Перевод Г. М. Кружкова 82
Твикнамский сад. Перевод Г. М. Кружкова 83
Общность. Перевод С. Л. Козлова 83-84
Растущая любовь. Перевод Г. М. Кружкова 84-85
Сон. Перевод Г. М. Кружкова 85
Прощальная речь о слезах. Перевод Д. В. Щедровицкого 85-86
Алхимия любви. Перевод Г. М. Кружкова 86-87
Блоха. Перевод Г. М. Кружкова 87
Вечерня в день св. Люции. Перевод Д. В. Щедровицкого 87-88
Ворожба над портретом. Перевод Г. М. Кружкова 88-89
Приманка. Перевод Г. М. Кружкова 89
Призрак. Перевод Г. М. Кружкова 90-91
Прощание, возбраняющее печаль. Перевод Г. М. Кружкова 99
Экстаз. Перевод А. Я. Сергеева 91-92
Пища Амура. Перевод Г. М. Кружкова 93
Погребение. Перевод Г. М. Кружкова 93-94
Мощи. Перевод Д. В. Щедровицкого 94-95
Возвращение. Перевод Г. М. Кружкова 95
Ничто. Перевод Д. В. Щедровицкого 95-96
Предостережение. Перевод Г. М. Кружкова 96
Разлучение. Перевод Г. М. Кружкова 96-97
Подсчет. Перевод Г. М. Кружкова 97
Прощание с любовью. Перевод Г. М. Кружкова 97-98
Лекция о тени. Перевод Г. М. Кружкова 98-99
Образ любимой. Перевод Г. М. Кружкова 99
САТИРЫ
Сатира I. Перевод Б. Томашевского 99-102
Сатира III. Перевод Г. М. Кружкова 102-104
ПОСЛАНИЯ
Шторм. Перевод Г. М. Кружкова 104-106
Штиль. Перевод Г. М. Кружкова 106-107
ЭЛЕГИИ
Аромат. Перевод Г. М. Кружкова 108-109
Портрет. Перевод Г. М. Кружкова 109-110
Ересь. Перевод Г. М. Кружкова 110-111
Любовная наука. Перевод Г. М. Кружкова 111
На раздевание возлюбленной. Перевод Г. М. Кружкова 111-112
Любовная война. Перевод Г. М. Кружкова 112-113
ЭПИТАЛАМЫ
Эпиталама, сочиненная в Линкольнз-Инне. Перевод Г. М. Кружкова 114
Эпиталама, или Свадебная песня в честь принцессы Элизабет и пфальцграфа Фридриха, сочетавшихся браком в день св. Валентина. Перевод Г. М. Кружкова 116-119
LA CORONA
1. Венок («Прими венок сонетов – он сплетен…»). Перевод Д. В. Щедровицкого 119
2. Благовещенье («Кто возжелал спасенья, тот спасен!..»). Перевод Д. В. Щедровицкого 120
3. Рождество («Ты беспредельность в лоно приняла…»). Перевод Д. В. Щедровицкого 120
4. Рождество («И с матерью, хранящей от невзгод…»). Перевод Д. В. Щедровицкого 120-121
5. Распятие («Открылся всем в своей чудесной силе…»). Перевод Д. В. Щедровицкого 121
6. Воскресение («Мне каплей крови душу увлажни…»). Перевод Д. В. Щедровицкого 121
7. Вознесение («Последний – вечный – день восславлю я…»). Перевод Д. В. Щедровицкого 121-122
СВЯЩЕННЫЕ СОНЕТЫ
Сонет I («Ужель Ты сотворил меня для тленья?..»). Перевод Д. В. Щедровицкого 122
Сонет II («О Боже, всеми на меня правами…»). Перевод Д. В. Щедровицкого 122
Сонет III («О, если б я, от слёз лишившись сил…»). Перевод Д. В. Щедровицкого 123
Сонет IV («О черная душа! Недуг напал…»). Перевод Д. В. Щедровицкого 123
Сонет V («Я — микрокосм, искуснейший узор…»). Перевод Д. В. Щедровицкого 123-124
Сонет VI («Спектакль окончен. Небо назначает…»). Перевод Д. В. Щедровицкого 124
Сонет VII («С углов Земли, хотя она кругла…»). Перевод Д. В. Щедровицкого 124
Сонет VIII («О если знанье – верных душ награда…»). Перевод Д. В. Щедровицкого 124-125
Сонет IX («Когда ни дерево, что, дав свой плод…»). Перевод Д. В. Щедровицкого 125
Сонет X («Смерть, не тщеславься: се людская ложь…»). Перевод Д. В. Щедровицкого 125
Сонет XI («О фарисеи, бейте же меня…»). Перевод Д. В. Щедровицкого 125-126
Сонет XII («Зачем у нас – все твари в услуженье?..»). Перевод Д. В. Щедровицкого 125
Сонет XIII («Что, если Страшный суд настанет вдруг…»). Перевод Д. В. Щедровицкого 126
Сонет XIV («Бог триединый, сердце мне разбей!..»). Перевод Д. В. Щедровицкого 127
Сонет XV («Душа, ты также возлюби творца…»). Перевод Д. В. Щедровицкого 127
Сонет XVI («Отец, твой сын возвысил род земной…»). Перевод Д. В. Щедровицкого 127-128
Сонет XVII («Когда я с ней – с моим бесценным кладом…»). Перевод Д. В. Щедровицкого 128
Сонет XVIII («Христос! Свою невесту, всю в лучах…»). Перевод Д. В. Щедровицкого 128
Сонет XIX («Я весь – боренье: на беду мою…»). Перевод Д. В. Щедровицкого 128-129
Страстная пятница 1613 г. Перевод Д. В. Щедровицкого 129-130
ГИМНЫ
Гимн Христу перед последним отплытием в Германию. Перевод Д. В. Щедровицкого 130
Гимн Богу, моему Богу. Перевод Д. В. Щедровицкого 131
Гимн Богу-Отцу. Перевод Д. В. Щедровицкого 131-132
Бен Джонсон
Приглашение друга на ужин. Перевод В. В. Лунина 133
ЭПИГРАММЫ
Алхимикам. Перевод Д. В. Щедровицкого 134
Милорду-невежде. Перевод Д. В. Щедровицкого 134
Врачу-шарлатану. Перевод Д. В. Щедровицкого 134
На старого осла. Перевод Д. В. Щедровицкого 134
О смерти. Перевод Д. В. Щедровицкого 134
Эпитафия на мою первую дочь. Перевод В. В. Лунина 134-135
Джону Донну. Перевод В. В. Лунина 135
Моему первому сыну. Перевод В. В. Лунина 135
Уильяму Кэмдену. Перевод В. В. Лунина 135-136
Эпитафия на С. П.. Перевод В. В. Лунина 136
Почему я не пишу о любви. Перевод Д. В. Щедровицкого 136-137
К Пенсхерсту. Перевод В. В. Лунина 137-139
Песня. Селии. Перевод М. И. Фрейдкина 139
К ней же. Перевод В. В. Лунина 139-140
Песня. Женщины — только тени мужчин. Перевод В. В. Лунина 140
Песня к Селии. Перевод В. В. Лунина 140-141
Песочные часы. Перевод В. В. Лунина 141
Мой портрет, оставленный в Шотландии. Перевод В. В. Лунина 141
Послание к другу, убеждающее его отправиться на войну. Перевод М. И. Фрейдкина 142-146
Элегия («Не будь, о госпожа моя, строга…»). Перевод М. И. Фрейдкина 146
Элегия («Будь, как Вергилий холоден поэт…»). Перевод М. И. Фрейдкина 146-148
Послание к другу. Перевод В. В. Лунина 148
«Всегда свежа, всегда опрятна…». Перевод М. И. Фрейдкина 149
Ода к самому себе. Перевод В. В. Лунина 149-150
Ода самому себе. Перевод В. В. Лунина 150-151
Эдвард Герберт
Часам — во время бессоницы. Перевод Д. В. Щедровицкого 152
«О слезы, слишком долго я вас лил…». Перевод Д. В. Щедровицкого 152-153
Надгробная элегия. Перевод Д. В. Щедровицкого 153
Платоническая любовь. Перевод Д. В. Щедровицкого 154
Ода в ответ на вопрос, может ли любовь длиться вечно. Перевод Т. Ю. Гутиной 154-148
Генри Кинг
Сонет. Перевод В. В. Лунина 159
Траурная элегия. Перевод В. В. Лунина 159-162
Sic Vita. Перевод В. В. Лунина 162
Мои полуночные раздумья. Перевод В. В. Лунина 162-163
Созерцание цветов. Перевод В. В. Лунина 163
Джордж Герберт
Алтарь. Перевод Д. В. Щедровицкого 164
Боль. Перевод Д. В. Щедровицкого 164-165
Искупление. Перевод Д. В. Щедровицкого 165
Пасха. Перевод Д. В. Щедровицкого 165
Пасхальные крылья. Перевод Д. В. Щедровицкого 166
Бедствие. Перевод Д. В. Щедровицкого 166-168
Молитва. Перевод Д. В. Щедровицкого 168
Антифон. Перевод Д. В. Щедровицкого 168
Любовь (I). Перевод Д. В. Щедровицкого 169
Любовь (II). Перевод Д. В. Щедровицкого 169
Темперамент. Перевод Д. В. Щедровицкого 169-170
Иордан (I). Перевод Д. В. Щедровицкого 170
Церковные надгробья. Перевод Д. В. Щедровицкого 170-171
Церковный пол. Перевод Д. В. Щедровицкого 171
Церковные окна. Перевод Д. В. Щедровицкого 172
Воскресный день. Перевод Д. В. Щедровицкого 172-173
Служение. Перевод Д. В. Щедровицкого 174
Мир. Перевод Д. В. Щедровицкого 174-175
Сущность. Перевод Д. В. Щедровицкого 175
Отказ. Перевод Д. В. Щедровицкого 175-176
Добродетель. Перевод Д. В. Щедровицкого 176
Жемчужина. Перевод Д. В. Щедровицкого 177
Человек. Перевод Д. В. Щедровицкого 178-179
Жизнь. Перевод Д. В. Щедровицкого 179
Иордан (II). Перевод Д. В. Щедровицкого 179-180
Ответ. Перевод Д. В. Щедровицкого 180
Греховный круг. Перевод Д. В. Щедровицкого 181
Паломничество. Перевод Д. В. Щедровицкого 181-182
Ярмо. Перевод Д. В. Щедровицкого 182-183
Шкив. Перевод Д. В. Щедровицкого 183
Цветок. Перевод Д. В. Щедровицкого [83-184
Аарон. Перевод Д. В. Щедровицкого 185
Смерть. Перевод Д. В. Щедровицкого 185-186
Благоухание. Перевод Д. В. Щедровицкого 186-187
Любовь (III). Перевод Д. В. Щедровицкого 187
Томас Кэрью
Весна. Перевод А. Я. Сергеева 188
Против умеренности в любви. Перевод М. Я. Бородицкой 188-189
Отречение от любви. Перевод В. В. Лунина 189
Предостережение неблагодарной красавице. Перевод В. В. Лунина 190
Ответное презрение. Перевод В. В. Лунина 190
Зеркало. Перевод В. В. Лунина 191
Прекрасная возлюбленная. Перевод В. В. Лунина 191
Возлюбленной, с которой мы в разлуке. Перевод В. В. Лунина 192
В защиту вечной любви. Перевод М. Я. Бородицкой 192-193
Муха, влетевшая в глаз моей возлюбленной. Перевод В. В. Лунина 193
Смелость в любви. Перевод В. В. Лунина 193-194
Родинка на груди у Селии. Перевод М. Я. Бородицкой 194
Даме, дозволившей мне любить ее. Перевод М. Я. Бородицкой 194-195
К Селии. О вездесущности любви. Перевод В. В. Лунина 195-196
Не спрашивай…. Перевод М. Я. Бородицкой 196-197
Блаженство. Перевод М. Я. Бородицкой 197-200
Бену Джонсону. Перевод В. В. Лунина 200-201
Элегия на смерть Донна. Перевод В. В. Лунина 201-204
Ричард Лавлейс
Лукасте, уходи на войну. Перевод М. Я. Бородицкой 205
К Амаранте, чтобы она распустила волосы. Перевод М. Я. Бородицкой 205-206
Кузнечик. Перевод М. Я. Бородицкой 206-207
Перчатка Элинды. Перевод М. Я. Бородицкой 207
К Алтее — из тюрьмы. Перевод М. Я. Бородицкой 207-208
Улитка. Перевод М. Я. Бородицкой 208-209
Джон Саклинг
По поводу прогулки леди Карлейль. Перевод М. Я. Бородицкой 210-211
Даме, запретившей ухаживать за собой. Перевод М. Я. Бородицкой 211-212
Сонет II. Перевод М. Я. Бородицкой 212
Солдат. Перевод М. Я. Бородицкой 212-213
«Что, влюбленный, смотришь букой?..». Перевод М. Я. Бородицкой 213
Отвергнутая любовь. Перевод Ю. В. Трубихиной 213-214
Свадебная баллада. Перевод М. Я. Бородицкой 214-217
Уильям Дэвенант
Песня двух мальчиков. Перевод М. Я. Бородицкой 218
Песня жрецов Венеры. Перевод М. Я. Бородицкой 218-219
Песня ночи. Перевод М. Я. Бородицкой 219
Зимний шторм. Перевод М. Я. Бородицкой 219-220
Утренняя серенада. Перевод М. Я. Бородицкой 220
Прощание воина. Перевод М. Я. Бородицкой 220-221
Роберт Геррик
Тема книги. Перевод А. Г. Сендыка 222
Когда следует читать стихи. Перевод А. Г. Сендыка 222-223
Себе самому. Перевод Т. Ю. Гутиной 223
Завещание Робину-реполову. Перевод Т. Ю. Гутиной 223
Все крушится и умирает. Перевод Т. Ю. Гутиной 223
Пленительность беспорядка. Перевод Г. М. Кружкова 223
Пророчество нарцисса. Перевод Т. Ю. Гутиной 224
Слеза, посланная ей из Стэнза. Перевод Т. Ю. Гутиной 224-225
Видение. Перевод Т. Ю. Гутиной 225
К Дианиме. Перевод Т. Ю. Гутиной 225
Моему хулителю. Перевод Г. М. Кружкова 226
Коринна встречает май. Перевод А. Г. Сендыка 226-227
Веселиться и верить прекрасным стихам. Перевод Е. М. Аксельрод 227
Совет девушкам. Перевод А. Г. Сендыка 229
К фиалкам. Перевод Т. Ю. Гутиной 229-230
Его поэзия — его памятник. Перевод Т. Ю. Гутиной 230
К музыке, дабы утешила истомленного нежным недугом. Перевод Т. Ю. Гутиной 230-231
Последний воз, или Праздник жатвы. Перевод Т. Ю. Гутиной 231-232
Госпоже его сердца Антее. Перевод Т. Ю. Гутиной 232
К лугам. Перевод Т. Ю. Гутиной 232-233
Девственницам. Перевод Т. Ю. Гутиной 233
Поцелуй. Перевод Т. Ю. Гутиной 233-234
Поэт любит, но не будет жениться. Перевод Т. Ю. Гутиной 234-235
Искусство выше природы. Перевод Т. Ю. Гутиной 235
На злые времена. Перевод Т. Ю. Гутиной 235-236
Ночная песнь. Перевод Т. Ю. Гутиной 236
Майский шест. Перевод Т. Ю. Гутиной 236
О платье, в котором явилась Джулия. Перевод Т. Ю. Гутиной 237
Прощание мистера Роберта Геррика с поэзией. Перевод А. Я. Сергеева 237-239
Сильвии, с приглашением венчаться. Перевод Т. Ю. Гутиной 239
Генри Воэн
Возрождение. Перевод Д. В. Щедровицкого 240-242
Уединение. Перевод Д. В. Щедровицкого 242
Утреннее бдение. Перевод Д. В. Щедровицкого 242-243
Покой. Перевод Д. В. Щедровицкого 243-244
Мир. Перевод Д. В. Щедровицкого 244-245
«На днях я вышел в поле…». Перевод Д. В. Щедровицкого 245-247
«В мир света навсегда они ушли…». Перевод Д. В. Щедровицкого 247-248
Венок. Перевод Д. В. Щедровицкого 248
Блудный сын. Перевод Д. В. Щедровицкого 249-250
Ночь. Перевод Д. В. Щедровицкого 250-251
Кровь Авеля. Перевод Д. В. Щедровицкого 251-252
Водопад. Перевод Д. В. Щедровицкого 252-253
Ливень. Перевод Д. В. Щедровицкого 253
Воскресение. Перевод Д. В. Щедровицкого 253
Ричард Крэшо
Музыкальный поединок. Перевод М. И. Фрейдкина 254-257
Плачущая. Перевод Д. В. Щедровицкого 257
Рождественский гимн. Перевод Д. В. Щедровицкого 259-261
Пылающее сердце. Перевод Д. В. Щедровицкого 262-264
Авраам Каули
Обмен. Перевод И. В. Кутика, стр 265
Желание. Перевод Г. М. Кружкова, стр 265-266
О надежде. Перевод Д. В. Щедровицкого, стр 266-268
Ода уму. Перевод Д. В. Щедровицкого, стр 269-270
Эпикуреец. Перевод Д. В. Щедровицкого, стр 270
Эндрю Марвелл
Моему благородному другу мистеру Ричарду Лавлейсу. Перевод Г. М. Кружкова 271-272
Юная любовь. Перевод Г. М. Кружкова 272-273
Скорбящая. Перевод Г. М. Кружкова 273-274
Определение любви. Перевод Г. М. Кружкова 274
Глаза и слезы. Перевод Г. М. Кружкова 275-276
Несчастный влюбленный. Перевод Г. М. Кружкова 276-277
Галерея. Перевод Г. М. Кружкова 278-279
Горацианская ода. Перевод М. И. Фрейдкина 279-281
Песня косаря. Перевод Д. В. Щедровицкого 281-282
Косарь — к светлячкам. Перевод Д. В. Щедровицкого 282-283
Сад. Перевод Г. М. Кружкова 283-284
Портрет малютки Т. К. Перевод Г. М. Кружкова 284-285
Бермуды. Перевод А. Г. Сендыка 285-286
Венок. Перевод Д. В. Щедровицкого 286-287
Капля росы. Перевод Д. В. Щедровицкого 287-288
Спор между душой и телом. Перевод Г. М. Кружкова 288-289
К стыдливой возлюбленной. Перевод Г. М. Кружкова 289-290
Комментарии (А. Н. Горбунов) 291-341

Формат: FB2


Добавить комментарий

Похожие книги

В конце XIX века в созвездии имен, представляющих классику всемирной литературы, появились имена бельгийские. Верхарн и Метерлинк — две ключевые фигуры, возникшие в преддверии новой эпохи, как ее олицетворение, как...
Предлагаемая книга является первым в России полным академическим изданием «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера, одного из самых известных и важных памятников английской литературы позднего средневековья (XIV в.)...
В третий том избранных сочинений Томаса Гарди вошли его лучшие повести, рассказы и стихотворения разного времени.
Вниманию читателей предлагаются блистательные поэмы и стихи великого английского поэта, герои которого бросали вызов обществу, мстили за зло и несправедливость, трагически переживали разлад с миром и с собой, но женщин...
В первый том сочинений входит поэзия Эдгара По. Основу книги составили переводы прославленных поэтов "Серебряного века" — Константина Бальмонта и Валерия Брюсова. Особенностью настоящего издания является то, что здесь...
В истории литературы народов мира трудно найти книгу, которая могла бы соперничать с «Кокинвакасю». Уже тысячу лет она возглавляет списки шедевров традиционной японской поэзии. Доступ к тайному учению «Кокинвакасю», к...
Настоящее издание включает все произведения Шекспира, которые с достоверностью могут быть приписаны ему. В основу текста положено наиболее авторитетное английское издание — так называемое кембриджское издание. Однако в...
Джордж Гордон Байрон (1788 — 1824) — великий английский поэт — романтик, оказавший огромное влияние на всю мировую литературу и сыгравший выдающуюся роль в общественной жизни Европы. В издание вошли избранные...
Над рыцарским романом немало потешались уже на исходе средневековья и в эпоху Возрождения, когда становились невнятны и его наивная вера в фантастику, и задушевная религиозность, и утверждаемые им высокие нравственные...
В Собрании представлены переводы произведений Байрона, сделанные выдающимися русскими поэтами и писателями — Жуковским, Лермонтовым, А. К. Толстым, Тургеневым, Блоком, Буниным, известными советскими поэтами —...
Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и...
Эпос о Гильгамеше — величайшее поэтическое произведение древневосточной литературы. Он представляет интерес для читателя нашего времени не только как высшее достижение художественно-философской мысли одной из первых...
"Рубаи" Омара Хайяма — бесценное достояние мировой культуры. До сих пор они остаются актуальными и потому часто цитируемыми. Они остроумны и поражают красотой стихотворного слога, проникнуты жизненным опытом мудрого...
В сборник вошли произведения Рудаки, Носира Хисроу, Омара Хайяма, Руми, Саади, Хафиза и Джами. В настоящем томе представлены лучшие образцы поэзии на языке фарси классического периода (X-XV вв.), завоевавшей мировое...
В пятый том вошли статьи об искусстве, очерки, рецензии, предисловия к сборникам переводов, оставшиеся неизданными при жизни Пастернака. Отдельный раздел составили драматические произведения, беловой текст которых...
«Песнь о Роланде» и «Песнь о Сиде» — величайшие поэтические памятники французского и испанского народов. Они знаменуют собой блистательное начало двух во многом родственных литератур, давших так много всей мировой...
Имя Ивана Бунина (1870–1953) — одного из проникновенных, трагических классиков русской литературы, почетного академика изящной словесности, лауреата Нобелевской премии (1993) — известно во всем мире. В первый том...
В книгу вошли стихотворения Генрика Ибсена и драмы: "Пер Гюнт", "Кукольный дом", "Привидения", "Враг народа", "Дикая утка", "Гедда Габлер", "Строитель Сольнес" и "Йун Габриэль Боркман". Перевод с норвежского П. Карпа,...
«Калевала» — народный эпос, собранный в российской Карелии, скомпонованный и как бы воссозданный Элиасом Лённротом, демократический в своей основе, подобный «Иллиаде» и «Одиссее» по характеру своего возникновения и...
Настоящий том произведений римского поэта Публия Овидия Назона (43 г. до н. э.— 17 или 18 г. н. э.) входит в «Библиотеку античной литературы». В том включены все важнейшие произведения поэта, кроме самого большого —...

Авторы

Писатели, классики русской, зарубежной и мировой литературы, лауреаты премий, участники рейтингов и списков.

Метки

Метки, теги или ключевые слова, категории, литературные жанры и тематики произведений.

Популярное Топ 100

Книги, которые набрали наибольшее количество просмотров посетителями библиотеки.

Рейтинг Топ 100

Книги, которые получили наивысшую оценку посетителей библиотеки.

Рейтинги и Списки

Русские, зарубежные и мировые литературные рейтинги, премии и списки лучших книг и авторов по разным версиям.