Ауэрбах Эрих. Мимесис. Изображение действительности в западноевропейской литературе
- Ауэрбах Эрих
- Прогресс. 1976
Эрих Ауэрбах (1892—1957) был крупным специалистом по романским языкам и литературам, исследователем Данте и Джамбаттисты Вико. Основной труд Вико — «Новую науку» — он перевел в 1925 году на немецкий язык. Все работы Ауэрбаха, начиная с первого его небольшого исследования «К технике новеллы раннего Возрождения в Италии и во Франции» (1921) и кончая посмертно вышедшей книгой «Литературный язык и публика в эпоху поздней латинской античности и средневековья» (1957), отмечены печатью большой культуры, свидетельствуют о редкой в буржуазной филологической науке XX века широте, самостоятельности и смелости научных исканий и интересов. Но из трудов немецкого ученого книга «Мимесис» по праву завоевала наиболее широкое признание. Опубликованная автором впервые в 1946 году, она с тех пор не только несколько раз переиздавалась по-немецки, но и была переведена на английский, испанский, итальянский, румынский и другие языки и вызвала в критике и научной литературе оживленную дискуссию, не затухающую до сих пор.
Переводчик: А. В. Михайлов, Ю. И. Архипов.
Э. Ауэрбах и его «Мимесис». Г. М. Фридлендер
Глава I. Рубец на ноге Одиссея
Глава II. Фортуната
Глава III. Арест Петра Вальвомера
Глава IV. Сихарий и Храмнесинд
Глава V. Роланда назначают вождем арьергарда войска франков
Глава VI. Герой куртуазного романа в поисках приключений
Глава VII. Адам и Ева
Глава VIII. Фарината и Кавальканте
Глава IX. Брат Альберт
Глава X. Мадам дю Шатель
Глава XI. Мир во рту Пантагрюэля. (Перевод Ю. И. Архипова)
Глава XII. Условия человеческого существования
Глава ХIII. Утомленный принц
Глава XIV. Зачарованная Дульсинея
Глава XV. Святоша
Глава XVI. Прерванный ужин
Глава XVII. Музыкант Миллер
Глава XVIII. В особняке де Ла-Молей. (Перевод Ю. И. Архипова)
Глава XIX. Жермини Ласерте
Глава XX. Коричневый Чулок
Послесловие
Указатель собственных имен
Цитированные и использованные русские переводы
Формат: DJVU