Брэдбери Рэй. Дзен в искусстве написания книг
- Брэдбери Рэй
- Эксмо. 2014
- 978-5-699-76042-8
«Каждое утро я вскакиваю с постели и наступаю на мину. Эта мина — я сам», — пишет Рэй Брэдбери, и это, пожалуй, и есть квинтэссенция книги. Великий Брэдбери, чьи книги стали классикой при жизни автора, пытается разобраться в себе, в природе писательского творчества. Как рождается сюжет? Как появляется замысел? И вообще — в какой момент человек понимает, что писать книги — и есть его предназначение?
Но это отнюдь не скучные и пафосные заметки мэтра. У Брэдбери замечательное чувство юмора, он смотрит на мир глазами не только всепонимающего, умудренного опытом, но и ироничного человека. Так, одна из глав книги называется «Как удерживать и кормить Музу».
Кстати, ответ на этот вопрос есть в книге, и он прост — чтобы удерживать Музу, надо жить с увлечением и любить жизнь, прислушиваться к ней и к самому себе.
Как забраться на древо жизни, кидаться камнями в себя самого и спуститься на землю, не сломав себе шею и не сломив дух. Предисловие с названием, немногим длинней самой книги (эссе, перевод Т. Покидаевой)
Радость писательства (эссе, перевод Т. Покидаевой)
Беги быстрее, стоишь — замри, или Чудище на чердаке, или Новые призраки старого разума (эссе, перевод Т. Покидаевой)
Как удерживать и кормить Музу (эссе, перевод Т. Покидаевой)
Пьяный за рулем велосипеда (эссе, перевод Т. Покидаевой)
Вложения по десять центов: "451° по Фаренгейту" (эссе, перевод Т. Покидаевой)
Моя Византия: "Вино из одуванчиков" (эссе, перевод Т. Покидаевой)
Долгая дорога на Марс (эссе, перевод Т. Покидаевой)
На плечах великанов: Сумерки в музее роботов: возрождение воображения (эссе, перевод Т. Покидаевой)
Потайной разум (эссе, перевод Т. Покидаевой)
Раскадровка хайку (интервью, перевод Т. Покидаевой)
Дзен в искусстве написания книг (эссе, перевод Т. Покидаевой)
...Немного о творчестве
Поступью пантеры (стихотворение, перевод Ю. Качалкиной)
Я — мой главный труд (стихотворение, перевод Ю. Качалкиной)
Другой я (стихотворение, перевод Ю. Качалкиной)
Троя (стихотворение, перевод Ю. Качалкиной)
Проблем в дорогу не бери (стихотворение, перевод Ю. Качалкиной)
Если я умираю, то со мной умирает весь мир (стихотворение, перевод Ю. Качалкиной)
Делать — значит быть (стихотворение, перевод Ю. Качалкиной)
Искусство не даст умереть от правды (стихотворение, перевод Ю. Качалкиной)
Благодарности
Формат: FB2