Обложка Ирано-таджикская поэзия
Художественная литература. 1974
4102
  4 / 5
ПлохоОтлично 

В сборник вошли произведения Рудаки, Носира Хисроу, Омара Хайяма, Руми, Саади, Хафиза и Джами. В настоящем томе представлены лучшие образцы поэзии на языке фарси классического периода (X-XV вв.), завоевавшей мировое признание благодаря названным именам, а также — творчеству их предшественников, современников и последователей.

Вступительная статья, составление и примечания И. Брагинского. Перевод В. Державина, А. Кочеткова, Ю. Нейман, Р. Морана, Т. Стрешневой, К. Арсеньевой, И. Сельвинского, Е. Дунаевского, С. Липкина, Г. Плисецкого, В. Левика, О. Румера и др. Содержит цветные иллюстрации.

Альтернативный формат: DJVU.

И. Брагинский. Поэзия мирового звучания 5
РУДАКИ
    Касыды
        Стихи о старости. Перевод С. Липкина 23
        На смерть Абулхасана Муроди. Перевод С. Липкина 25
        На смерть Шахида Балхи. Перевод В. Левика 26
        «В благоухании, в цветах...» Перевод С. Липкина 27
        «Я думаю о том, кто славой обладает...» Перевод С. Липкина 28
        Стихи о вине. Перевод С. Липкина 20
    Газели и лирические фрагменты
        «Твоей красою мир украшен...» Перевод С. Липкина 35
        «Столепестковые цветы...» Перевод С. Липкина 36
        «Все то, что мир творит...» Перевод С. Липкина 36
        «Не для насилья и убийств...» Перевод С. Липкина 36
        «Придя в трехдневный мир...» Перевод С. Липкина 37
        «По струнам Рудаки провел рукой...» Перевод С. Липкина 37
        «Мне жизнь дала совет...» Перевод С. Липкина 38
        «Девичья красота...» Перевод С. Липкина 38
        «О горе мне! Судьбины...» Перевод С. Липкина 38
        «Самум разлуки налетел...» Перевод В. Левика 38
        «Будь весел с черноокою вдвоем...» Перевод С. Липкина 39
        «Царь, месяц михр пришел...» Перевод С. Липкина 39
        «Ушли великие...» Перевод С. Липкина 39
        «Благородство твое обнаружит вино...» Перевод С. Липкина 40
        «Доколе жить ты будешь, сердце...» Перевод С. Липкина 40
        «О трех рубашках, красавица...» Перевод В. Левика 40
        «Как долго пи живи...» Перевод С. Липкина 41
        «Хозяин мерзок...» Перевод С. Липкина 41
        «Мне возлюбленной коварство...» Перевод С. Липкина 41
        «Для радостей низменных тела...» Перевод В. Левика 42
        «Налей вина мне, отрок...» Перевод В. Левика 42
        «Ветер, вея от Мульяна...» Перевод И. Сельвинского 43
        «Печальный друг...» Перевод С. Липкина 43
        «Я всегда хочу дышать...» Перевод С. Липкина 44
        «Сегодня Бухара — Багдад...» Перевод С. Липкина 44
        «Лицо твое светло...» Перевод С. Липкина 44
        «Зачем на друга обижаться?..» Перевод С. Липкина 45
        «В мире все идет, как должно...» Перевод С. Липкина 45
        «Лишь ветерок из Бухары...» Перевод С. Липкина 45
        «Только раз бывает праздник...» Перевод В. Левика 46
        «Казалось, ночью на декабрь...» Перевод В. Левика 47
        «Тебе, чьи кудри точно мускус...» Перевод В. Левика 48
        «Я потерял покой и сон...» Перевод В. Левика 48
    Рубаи
        «Две тысячи холмов...» Перевод С. Липкина 49
        «Хотя, с тобою разлучен...» Перевод С. Липкина 49
        «Дивлюсь я...» Перевод С. Липкина 49
        «Светильник ты держи...» Перевод С. Липкина 49
        «Какой агат...» Перевод С. Липкина 50
        «Мой дух кудрями взят в полон...» Перевод С. Липкина 50
        «С твоею славой величавой...» Перевод С. Липкина 50
        «Лишь у нее распустишь косы...» Перевод С. Липкина 50
        «Я оживился, я услышал...» Перевод С. Липкина 50
        «В мирских садах...» Перевод С. Липкина 50
        «Пришла... «Кто?» — «Милая»...» Перевод В. Левика 51
        «Если рухну, бездыханный...» Перевод В. Левика 51
        «Послед красавице жестокой...» Перевод С. Липкина 51
        «Мое терпенье истощилось...» Перевод С. Липкина 51
        «Я гибну...» Перевод С. Липкина 51
        «Я знаю: щедрыми...» Перевод С. Липкина 51
        «Те, перед кем ковер страданий...» Перевод В. Левика 52
        «Едва, влюблен, я положу...» Перевод С. Липкина 52
        «Как Рудаки, я стал влюбленным...» Перевод С. Липкина 52
        «За право на нее смотреть...» Перевод С. Липкина 52
        «О лик твой — море красоты...» Перевод С. Липкина 52
        «Аромат и цвет похищен...» Перевод В. Левина 52
        «Прелесть смоляных, вьющихся кудрей...» Перевод С. Липкина 53
        «Мы прятали кольцо...» Перевод С. Липкина 53
        «Мы пьем, потому что пылаем...» Перевод С. Липкина 53
        «Мою Каабу превратила...» Перевод С. Липкина 53
        «Твой дух жестокостью не может...» Перевод С. Липкина 53
        «Судьбу свою благослови...» Перевод С. Липкииа 53
        «Мы сердце господу вручим...» Перевод С. Липкина 54
        «Великодушием отмечен царь...» Перевод С. Липкина 54
        «Еще я не пустился в путь...» Перевод С. Липкииа 54
        «Слепую прихоть подавляй...» Перевод В. Левика 54
        «Тогда лишь требуют меня...» Перевод С. Липкина 54
    Кыта и различные фрагменты
        «Мир удивителен, о милый друг!..» Перевод С. Липкина 54
        «Вселенная! То мачеха, то мать...» Перевод С. Липкина 55
        «Ты птицу видел ли...» Перевод С. Липкина 55
        «Да, верно: к мудрецу...» Перевод С. Липкина 55
        «Как тебе не надоело...» Перевод В. Левика 55
        «Едва замыслит дерзкий враг...» Перевод С. Липкина 55
        «Я понял, что прелесть такую...» Перевод С. Липкина 56
        «Лишь утвердил ты справедливость...» Перевод С. Липкина 56
        «На рассвете слышу я...» Перевод С. Липкина 56
        «Когда мы в ярости...» Перевод С. Липкина 57
        «Если туча над твоим гордым стягом...» Перевод С. Липкина 57
        «Все, что видишь...» Перевод С. Липкина 57
        «О время! Юношей богатым...» Перевод В. Левика 57
        «Просителей иные не выносят...» Перевод С. Липкина 57
        «Ожесточась, изгнал я из дому тебя...» Перевод С. Липкина 58
        «Ты — лев...» Перевод С. Липкина 58
        «Ты на доске...» Перевод С. Липкина 58
        «Все сыплет, сыплет град...» Перевод С. Липкина 58
        «О Мадж, мои стихи читай...» Перевод С. Липкина 59
        «Ты любишь стан подруги...» Перевод С. Липкина 59
        «Сынок, для злого мира...» Перевод С. Липкина 59
        «Как жаль, что отпрыск...» Перевод С. Липкина 59
        «Для сада разума...» Перевод С. Липкина 59
        «Платан изогнулся...» Перевод С. Липкина 59
        «На мир взгляни...» Перевод С. Липкина 60
        «Как ни ласкай змею...» Перевод С. Липкина 60
        «О, сахарны ее уста...» Перевод С. Липкина 60
        «О сердце, снова ты в когтях...» Перевод С. Липкина 60
        «Кудри струятся...» Перевод С. Липкина 60
        «Времени одежда...» Перевод С. Липкина 61
        «Время — конь...» Перевод С. Липкина 61
        «Мы знаем: только бог...» Перевод С. Липкина 61
        «В конце концов любой из нас...» Перевод С. Липкина 61
        «Покуда дикий лук...» Перевод С. Липкина 61
        «Слышу два великих слова...» Перевод С. Липкина 62
        Загадка. Перевод В. Левика 62
        «Не для того свои седины...» Перевод С. Липкина 62
        «Разумного мы хвалим...» Перевод С. Липкина 62
        «Цветок мой желанный...» Перевод С. Липкина 62
        «Вещам не зная истинной цены...» Перевод С. Липкина 62
        «Сей бренный мир отринь...» Перевод С. Липкина 63
        «Всевышний спас меня от горя...» Перевод В. Левика 63
        «Налей того вина...» Перевод С. Липкина 63
        «Приди утешь меня...» Перевод С. Липкина 63
        Калила и Димна. Строки из поэмы. Перевод С. Липкина 63
        Разрозненные двустишия. Перевод С. Липкина 64
НОСИР XИСРОУ
    Порицание и похвала
        В порицание святошам. Перевод И. Селъвинского 71
        В порицание ростовщикам. Перевод И. Селъвинского 72
        В порицание поэтам-панегиристам. Перевод И. Селъвинского . 72
        В порицание царям и власть имущим. Перевод И. Селъвинского . 73
        Хвала ремесленникам. Перевод И. Селъвинского 74
        Хвала земледельцам. Перевод И. Селъвинского 75
    О добре и зле
        Знание. Перевод И. Селъвинского 75
        Разум. Перевод А. Адалис 76
        Добродетель. Перевод И. Селъвинского 76
        Дружба. Перевод И. Селъвинского 77
        Друг и недруг. Перевод И. Селъвинского 78
        Лицемеры и друзья. Перевод А. Адалис 78
        Жадность и низость. Перевод А. Адалис 81
        Двуличие. Перевод А. Адалис 81
        Язык. Перевод И. Селъвинского 82
    Касыды, фpaгменты, афоризмы
        О разуме и просвещении. Перевод А. Адалис 82
        Чем лотос голубой виновен... Перевод А. Адалис 85
        Шатер небес. Перевод В. Державина 87
        «Утром рать испарений над морем...» Перевод В. Державина. 88
        Размышления в Юмгане. Перевод В. Державина 90
        «Вышел волк голодный...» Перевод В. Державина 92
        «В горьких раздумьях моих...» Перевод К. Липскерова 93
        «В тени чинары...» Перевод А. Адалис 94
        Афоризмы. Перевод М. Петровых 95
ОМАР XАЙЯМ
    Рубаи
        «Ты истины взыскуешь?..» Перевод Л. В 101
        «Без нас пройдут года...» Перевод С. Липкина 101
        «Откуда мы пришли?..» Перевод О. Румера 101
        «О, не растите дерева печали...» Перевод И. Сельвинского 101
        «Росток мой — от воды небытия...» Перевод В. Державина . 102
        «Я к этот мир пришел...» Перевод О. Румера 102
        «Кто посетил сей мир...» Перевод С. Липкина 102
        «Кто мы? — Куклы на нитках...» Перевод В. Державина 102
        «Пускай ты прожил жизнь...» Перевод О. Румера 102
        «Будь весел: не умрет вовеки мир...» Перевод С. Липкина ... 102
        «К чему печаль нам служит?..» Перевод Л. В 103
        «Не так, как мы хотим...» Перевод С. Липкина 103
        «Грозит нам свод небесный...» Перевод Л. В 103
        «Знай, в каждом атоме...» Перевод Л. В 103
        «Стебель свежей травы...» Перевод В. Державина 103
        «Сияли зори людям и до нас!..» Перевод II. Тхоржевского .. 103
        «Меж твердой верой в бога...» Перевод С. Липкина 104
        «Если все государства, вблизи и вдали...» Перевод Г. Плисецкого .104
        «Светила ночи в высях...» Перевод Л. В 104
        «Будь осмотрителен — судьба-злодейка...» Перевод Л. Пеньковского 104
        «О судьба! Ты насилье...» Перевод В. Державина 104
        «Вот снова день исчез...» Перевод О. Румера 104
        «Те, что украсили познанья небосклон...» Перевод В. Державина 105
        «Мне так небесный свод сказал...» Перевод О. Румера 105
        «Тот усердствует слишком...» Перевод Г. Плисецкого 105
        «Рок громоздит такие горы зол...» Перевод Л. В 105
        «О тайнах сокровенных невеждам не кричя...» Перевод Л. В. 105
        «Конечно, цель всего творенья — мы...» Перевод В. Державина 105
        «Если розы не нам...» Перевод В. Державина 106
        «Рабы застывших формул...» Перевод Л. В 106
        «Пренебреги законом, молитвой и постом...» Перевод Л. В. 106
        «Чтоб мудро жизнь прожить...» Перевод О. Румера 106
        «У занимающих посты больших господ...» Перевод О. Румера
        «В чертогах, где цари вершили суд...» Перевод В. Державина
        «Нет благороднее растений и милее...» Перевод О. Румера
        «Дружи с разумными людьми...» Перевод С. Липкина
        «Из кожи, мышц, костей и жил...» Перевод В. Державина
        «Кто ценит знания, кого влечет наука...» Перевод С. Липкина
        «О, если б каждый день иметь краюху хлеба...» Перевод О. Румера
        «Встань! Бросил камень в чащу...» Перевод И. Тхоржевского
        «Росинки на тюльпане...» Перевод Л. В
        «Бегут за мигом миг...» Перевод О. Румера
        «Взгляни: одежду розы...» Перевод И. Тхоржевского
        «Зачем печалью сердечный мир отягчать?..» Перевод В. Державина
        «О горе, горе сердцу...» Перевод Л. В
        «Смеялась роза: «Шалый ветерок...» Перевод И. Тхоржевского
        «Сказала роза: «Я Юсуф...» Перевод В. Дерокавина
        «Красой затмила ты Китая дочерей...» Перевод О. Румера
        «Душа моя, мечта моя...» Перевод И. Селъвинского
        «Мне свят веселый смех...» Перевод О. Румера
        «Люблю тебя и слышу...» Перевод Л. В
        «Солнце пламенного небосклона...» Перевод В. Державина
        «Кумир мой — горшая из горьких неудач!..» Перевод Л. В.
        «Как полон я любви...» Перевод Л. В
        «Вот книги юности последняя страница...» Перевод С. Липкина
        «Подстреленная птица—грусть моя...» Перевод И. Тхоржевского
        «В том не любовь, кто буйством не томим...» Перевод Л. В.
        «Вновь распускаются розы...» Перевод В. Державина
        «Дух рабства кроется в кумирне и в Каабе...» Перевод О. Румера
        «В кумирню, в келью иль в мечеть вступая...» Перевод С. Липкина
        «Однажды встретился пред старым пепелищем...» Перевод О. Румера
        «Когда б небеса справедливо вершили дела...» Перевод В. Державина
        «Добро и зло враждуют, мир в огне...» Перевод И. Тхоржевского
        «Разум смертных не знает...» Перевод В. Державина
        «Давно меж мудрецами спор идет...» Перевод В. Державина
        «Судьба мой путь предначертала...» Перевод С. Липкина
        «Ты сам ведь из глины меня изваял!..» Перевод В. Державина
        «Пустивший колесо небес...» Перевод О. Румера
        «Жизнь сотворивший...» Перевод О. Румера
        «О иебо, ты души не чаешь в подлецах!..» Перевод В. Державина
        «Наполнил зернами бессмертный Ловчий сети...» Перевод О. Румера
        «О боже! Милосердьем ты велик!..» Перевод В. Державина ...
        «Пусть я восстал, мятежный...» Перевод Л. В
        «Чтоб угодить судьбе...» Перевод О. Румера
        «Мои заслуги точно, все до одной сочти...» Перевод Л. В.
        «Восстань! Пригоршню праха в лицо брось небесам...» Перевод Л. В
        «И слева мне и справа твердят...» Перевод Л. В 114
        «Из сиреневой тучи на зелень равнин...» Перевод Г. Плисецкого 114
        «Ко утрам я слышу клики...» Перевод В. Державина 114
        «Не доверяй ханжей пустому суесловыо...» Перевод Л. В 114
        «Что мне блаженства райские «потом»!..» Перевод И. Тхоржевского 114
        «Отречься от вина? Да это все равно...» Перевод О. Румера 114
        «И пыо вино не для веселья...» Перевод С. Липкина 115
        «Наполнить камешками океан...» Перевод Л. В 115
        «Не правда ль, странно? Сколько до сих пор...» Перевод Л. В.  115
        «Пусть буду я сто лет гореть в огне...» Перевод В. Державина 115
        «Кому он нужен, твой унылый вздох?..» Перевод Л. В 115
        «Поскольку только раз ты должен умереть...» Перевод Л. Пеньковского 115
        «В Коране слова из самых святых...» Перевод И. Сельвинского 110
        «Вино запрещено, но есть четыре «но»...» Перевод Л. Пеньковского 110
        «Сказала рыба: «Скоро ль поплывем?..» Перевод И. Тхоржевского 110
        «Никто не лицезрел ни рая, ни геенны...» Перевод О. Румера 110
        «Говорят, что существует ад...» Перевод П. Сельвинского 110
        «Не унывай, мой друг! До месяца благого...» Перевод О. Румера 110
        «Тут Рамазан, а ты наелся днем!..» Перевод Л. В 117
        «Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой...» Перевод П. Тхоржевского 117
        «Эй, небосвод неразумный!..» Перевод В. Державина 117
        «Шейх сказал блуднице: «Ты пьяна!»...» Перевод И. Сельвинского 117
        «Один Телец висит высоко в небесах...» Перевод О. Румера  117
        «Когда б скрижаль судьбы...» Перевод В. Державина 117
        «Зачем ты мой кувшин с вином разбил, господь?..» Перевод Л. Пень¬ковского
        «На свете можно ли безгрешного найти?..» Перевод О. Румера 118
        «Прекрасно воду провести к полям!..» Перевод Л. В 118
        «На базаре я увидел как-то гончара...» Перевод С. Липкина  118
        «Нет гончара. Один я в мастерской...» Перевод Л. В 118
        «Глянь на месящих глину гончаров...» Перевод В. Державина ... 118
        «Та ваза, что здесь...» Перевод П. Сельвинского 119
        «Вон за гончарным кругом у дверей...» Перевод И. Сельвинского 119
        «Будь весел! Не навек твоя пора...» Перевод В. Державина 119
        «Вчера горшечным рядом я шел через базар...» Перевод Л. В.  119
        «Из глины чаша. Влагой разволнуй...» Перевод И. Тхоржевского 119
        «Лепящий черепа таинственный гончар...» Перевод О. Румера 119
        «Ужели бы гончар им сделанный сосуд...» Перевод Л. В 120
        «Много лет размышлял я над жизнью земной...» Перевод Г. Плисецкого 120
        «В мире времепном, сущность которого — тлен...» Перевод Г. Плисецкого
        «Мне заповедь — любовь...» Перевод О. Румера 120
        «То, что судьба тебе решила дать...» Перевод В. Державина 120
        «В этом мире глупцов, подлецов, торгашей...» Перевод Г. Плисецкого 120
        «Несовместимых мы всегда полны желаний...» Перевод О. Румера 121
        «Мой край меня философом нарек...» Перевод В. Державина 121
        «Окажи, за что меня преследуешь, о небо?..» Перевод О. Румера 121
        «О небо! Я твоим вращеньем утомлен...» Перевод О. Румера  121
        «У тлена смрадного весь этот мир в плену...» Перевод О. Румера 121
        «Не дай тискам печали себя зажать, Хайям!..» Перевод Л. В. 121
        «Услышь, о муфтий, пьяницы рассказ!..» Перевод И. Селъвинского :122
        «Если скажут, будто я пьян...» Перевод И. Селъвинского 122
        «О, если б, захватив с собой стихов диван...» Перевод О. Румера 122
        «И я, седобородый, в силок любви попал...» Перевод Л. В 122
        «Мой дух скитаньями пресытился вполне...» Перевод В. Державина 122
        «Я — словно старый дуб, что бурею разбит...» Перевод О. Румера 123
        «Отшельником не буду жить...» Перевод С. Липкина 123
        «Влек и меня ученых ореол...» Перевод Л. В 123
        «Нудь вольнодумцем! Помни наш зарок...» Перевод Л. В 123
        «То не моя вина, что наложить печать...» Перевод О. Румера 123
        «Доколь мне в обмане жить...» Перевод В. Державина 124
        «Когда вселенную настигнет день конечный...» Перевод О. Румера 124
        «Палаток мудрости нашивший без числа...» Перевод О. Румера 124
РУМИ
    Из «Маснави»
        Песня флейты. Перевод В. Державина 127
    Притчи. Перевод В. Державина
        Поселянин и лев 128
        Рассказ о бедуине, у которого собака подохла от голода 129
        Рассказ об украденном баране 130
        О том, как стражник тащил в тюрьму пьяного 130
        О том, как шах Термеза получил «мат» от шута 131
        О том, как старик жаловался врачу на свои болезни 131
        Рассказ о воре-барабанщике 132
        Спор Верблюда, Быка и Барана 136
        Рассказ о садовнике 133
        Рассказ о винограде 135
        Наставление пойманной птицы 139
        Джуха и мальчик 140
        Спор мусульманина с огнепоклонником 142
        Посещение глухим больного соседа 143
        Спор о слоне 146
        Рассказ об украденном осле 147
        Рассказ о несостоятельном должнике 148
        Спор грамматика с кормчим 151
        Напуганный горожанин 153
        О том, как халиф увидел Лейли 154
        О том, как вор украл змею у заклинателя 154
        О бакалейщике и попугае, пролившем в лавке масло 155
        Рассказ о том, как шут женился на распутнице 157
        Рассказ о нападении огузов 157
        Крики сторожа 158
        Рассказ о двух мешках 159
        Золотых дел мастер и его весы 161
        Рассказ о факихе в большой чалме и о воре 162
        Рассказ о казвинце и цирюльнике 163
        Рассказ об аптекаре и любителе глины 165
        О набожном воре и садовнике 167
        Спасшийся вор 167
        Рассказ об учителе 169
    Из «Дивана Шамса Тебризского»
        Газели
            «В счастливый миг мы сидели с тобой...» Перевод Е. Дунаевского 173
            «Без границы пустыня песчаная...» Перевод Е. Дунаевского  173
            «Любовь — это к небу стремящийся ток...» Перевод Е. Дунаевского 174
            «Вчера я послал тебе сказать...» Перевод Е. Дунаевского 174
            «Когда бы дан деревьям был шаг или полет...» Перевод Е. Дунаевского 175
            «Когда мой труп перед тобой...» Перевод Е. Дунаевского 175
            «О вы, рабы прелестных жен!..» Перевод И. Сельвинского 176
            «Я видел милую мою в тюрбане золотом...» Перевод И. Сельвинского 176
            «И — живописец. Образ твой творю...» Перевод П. Сельвинского 177
            «Друг,— молвила милая...» Перевод В. Звягинцевой 178
            «Я ловчим соколом летел...» Перевод Д. Самойлова 178
            «Паломник трудный путь вершит...» Перевод Д. Самойлова  179
            «Вы, взыскующие бога...» Перевод Д. Самойлова 179
            «Ты к возлюбленной стремишься?..» Перевод Д. Самойлова  180
            «О правоверные, себя утратил я...» Перевод Д. Самойлова  180
            «То любят безмерно...» Перевод Д. Самойлова 181
            «Бываю правдивым, бываю лжецом...» Перевод Д. Самойлова ... 181
            «Всему, что зрим, прообраз есть...» Перевод Д. Самойлова 182
            «Что Кааба для мусульман...» Перевод И. Сельвинского 183
            Касыда. Перевод Е. Дунаевского 183
            Четверостишия любви. Перевод А. Корша 185
СААДИ
    Из «Гулистана». Перевод К. Липскерова
        «Хорошо одна старушка...» 189
        «О, как счастлив глаз влюбленный...» 189
        «Коль пристанища ты ждешь...»
        «Прося у вельможи...» 189
        «Однажды я старца увидел...» 190
        «Расписан айван у хозяина...» 190
        «О ты, кто исполнен знанья...» 190
        «Все племя Адамово — тело одно...» 190
        «Пыл в школу царевич отправлен...» 191
        «Для сытого и жирное жаркое...» 191
        «В безводной пустыне и жемчуг...» 191
        «Для чего тебе, о друг мой...» 191
        «Саади, боязни чужда твоя речь...» 191
    Из «Бустана». Перевод В. Державина
        Присловие. Причина написания книги 192
        Глава первая. О справедливости, мудрости и рассудительности . 194
        Глава вторая. О благотворительности 257
        Глава третья. О любви, любовном опьянении и безумстве 258
        Глава четвертая. О смирении 283
        Глава пятая. О довольстве юдолью 289
        Глава шестая. О довольстве малым 294
        Глава седьмая. О воспитании 297
        Глава восьмая. О благодарности за благополучие 311
        Глава девятая. О покаянии и правом пути 314
        Глава десятая. Тайная молитва и окончание книги 319
    Касыды
        «Не привязывайся сердцем к месту...» Перевод В. Державина 321
        «О роднике спроси того, кто знал...» Перевод И. Селъвинского 323
        «Не спите!» — рок сказал моим глазам...» Перевод И. Селъвинского 324
    Газели
        «В зерцале сердца отражен...» Перевод В. Державина 325
        «Коль спокойно ты будешь...» Перевод В. Державина 326
        «В ночь разлуки с любимой...» Перевод В. Державина 327
        «Мы живем в неверье, клятву нарушая...» Перевод В. Державина 328
        «Терпенье и вожделенье выходят из берегов...» Перевод В. Державина 328
        «Я нестерпимо жажду, кравчий!..» Перевод В. Державина 329
        «Коль с лица покров летучий...» Перевод В. Державина 330
        «В дни пиров та красавица...» Перевод В. Державина 331
        «Я влюблен в эти звуки...» Перевод В. Державина 331
        «О, если бы мне опять удалось увидеть тебя...» Перевод В. Державина 332
        «Что не вовремя, ночью глухой...» Перевод В. Державина  333
        «Мне опостылело ходить в хитоне...» Перевод В. Державина  334
        «Тяжесть печали сердце мне томит...» Перевод В. Державина 334
        «Кто предан владыке — нарушит...» Перевод В. Державина 335
        «Эй, виночерпий! Дай кувшин...» Перевод В. Державина 336
        «Кто дал ей в руки бранный лук?..» Перевод В. Державина 336
        «Не нужна нерадивому древняя книга...» Перевод В. Державина . 337
        «Нет, истинно царская слава от века...» .Перевод В. Державина 338
        «Я лика другого с такой красотою...» Перевод В. Державина  339
        «Встань, пойдем! Если ноша тебя утомила...» Перевод В. Державина 339
        «Я в чащу садов удалился...» Перевод В. Державина 340
        «Когда б на площади Шираза...» Перевод В. Державина 341
        «До рассвета на веки мои не слетает сон...» Перевод В. Державина 341
        «Не беги, не пренебрегай, луноликая, мной!..» Перевод В. Державина 342
        «О караванщик, сдержи верблюдов!..» Перевод К. Липскерова 343
        «Тайну я хотел сберечь...» Перевод К. Арсенъевой 343
        «Пускай друзья тебя бранят...» Перевод К. Арсенъевой 344
        «Пусть будет выкупом мой дух...» Перевод Т. Спендиаровой 345
        «Я к твоим ногам слагаю все...» Перевод Т. Стрешневой 345
        «Бранишь, оскорбляешь меня?..» Перевод А. Кочеткова 346
    Кыта. Перевод В. Державина 347
    Бейты и рубаи. Перевод А. Кочеткова 350
XАФИЗ
    Газели
        «Песня, брызнуть будь готова...» Перевод К. Липскерова 353
        «Что святош во власяницах вся гурьба?..» Перевод К. Липскерова 353
        «Хмельная, опьяненная, луной озарена...» Перевод И. Селъвинского 354
        «Дам тюрчанке из Шираза...» Перевод К. Липскерова 354
        «Розу брось: без уст и она...» Перевод К. Липскерова 355
        «Сердце, воспрянь! Пост прошел...» Перевод В. Державина ..356
        «Чашу полную, о кравчий...» Перевод /г. Липскерова ,356
        «О суфий, розу ты сорви...» Перевод С. Липкина 357
        «О боже, ты вручил мие розу...» Перевод С. Липкина .357
        «Не прерывай, о грудь моя...» Перевод И. Селъвинского 358
        «Где правоверных путь, где нечестивых путь?..» Перевод К. Липскерова 359
        «Я отшельник. До игрищ и зрелищ...» Перевод В. Державина 359
        «На сердце роза...» Перевод Т. Спепдиаровой 360
        «Эй, проповедник, прочь поди!..» Перевод В. Державина 361
        «Владычица,— сказал я,— сжалься...» Перевод В. Державина 361
        «Мне вечор музыкант — да утешится он!..» Перевод К. Липскерова 362
        «Пусть вечно с сердцем дружит рок...» Перевод С. Липкина ..  362
        «Весть пришла, что печаль...» Перевод В. Державина 363
        «Не откажусь любить красавиц и пить вино...» Перевод С. Липкина 364
        «Аромат ее крова, ветерок, принеси мне...» Перевод К. Липскерова 364
        «Ты, чье сердце — гранит...» Перевод А. Кочеткова 365
        «Душа — лишь сосуд для вмещенья ее...» Перевод В. Звягинцевой 365
        «Ушла любимая моя, ушла...» Перевод П. Сельвинского , . 366
        «Вчера на исходе ночи...» Перевод Е. Дунаевского 366
        «Одиночество мое! Как уйти мне от тоски?..» Перевод И. Сельвинского 367
        «В царство розы и вина — приди!..» Перевод А. Фета 368
        «Верь, Юсуф вернется поздно или рано...» Перевод К. Липскерова 368
        «Ханша тех, чьи станы —- бамбук...» Перевод А. Кочеткова 369
        «В атом городе немало счастья...» Перевод Е. Дунаевского .. 369
        «Рассветный ветер с доброй вестью...» Перевод В. Державина . 370
        «День отрадных встреч с друзьями...» Перевод К. Липскерова 370
        «Взгляни, как праздничный стол...» Перевод А. Кочеткова .. 371
        «Свершая утром намаз...» Перевод А. Кочеткова 371
        «Нет, я не циник, мухтасиб...» Перевод II. Сельвинского 372
        «Вчера из мечети вышел...» Перевод Е. Дунаевского 373
        «К этой двери искать не чины и почет...» Перевод Е. Дунаевского 374
        «В дни, когда наш луг покрыт...» Перевод А. Кочеткова 374
        «Вероломство осенило каждый дом...» Перевод А. Кочеткова .375
        «Долго ль пиршества нам править...» Перевод К. Липскерова 375
        «Красоты твоей сиянье вспыхнуло...» Перевод Т. Спендиаровой 376
        «Кому удел не тлетворный...» Перевод К. Липскерова 377
        «Нету в мире счету розам...» Перевод К. Липскерова 377
        «Страсть бесконечна; страстным дорогам...» Перевод К. Липскерова 378
        «Те, кто взглядом и прах в эликсир превратят...» Перевод В. Державина 378
        «Мой скудный жребий тяжек...» Перевод Е. Дунаевского 379
        «Проповедники, как только службу...» Перевод К. Липскерова 380
        «Коль туда, куда стремлюсь...» Перевод А. Кочеткова 380
        «Уйди, аскет! Не обольщай меня...» Перевод И. Сельвинского .. 381
        «Ты не шли упреков в буйстве...» Перевод К. Липскерова  381
        «Я вышел на заре, чтоб роз нарвать в саду...» Перевод Е. Дунаевского 382
        «Лекарю часто нес я моленья...» Перевод К. Липскерова 382
        Рубаи. Перевод В. Державина 383
ДЖАМИ
    Газели
        «Сталь закаленную разгрызть зубами...» Перевод В. Звягинцевой 389
        «Ночыо сыплю звезды слез...» Перевод В. Звягинцевой 389
        «Похитила ты яркость роз...» ПЕРЕВОД В. Звягинцевой 390
        «По повеленью моему вращаться...» Перевод Т. Стрешневой 390
        «Бог только начал прах месить...» Перевод Т. Стрешневой  391
        «Моя любовь к тебе — мой храм...» Перевод Н. ГРЕБНЕВА 391
        «Как взгляд твой сверкает...» Перевод П. ГРЕБНЕВА 392
        «От женщин верности доселе я не видел...» Перевод С. Липкина 392
        «Вот и праздник настал...» Перевод Л. Пеньковского 393
        «Попугай об индийских сластях говорит...» Перевод В. ДЕРЖАВИНА 393
        «Дом на улице твоей...» Перевод В. Державина 394
        «Друзья, в силках любви я должен...» Перевод С. Липкина 394
        «Сернам глаз твоих подвластны львы...» Перевод С. Липкина  395
        «Сказал я: «Ты мне сто мучений...» ПЕРЕВОД С. ЛИПКИНА 395
        «Речь из уст твоих сладка...» ПЕРЕВОД С. ЛИПКИНА 396
        «Я старым стал, но к молодым стремлюсь...» Перевод С. Липкина 396
        «Беда нам от этих бесхвостых...» Перевод С. СЕВЕРЦЕВА 397
        «Иной себялюбивый шейх...» ПЕРЕВОД С. СЕВЕРЦЕВА . 397
        «Омыть поток кровавых слез...» Перевод Ф. Губера 398
        «Соль сыплет на раны мне сахарный смех...» Перевод Ф. Губера 398
        «Когда умру, хочу, чтоб кости мои...» Перевод В. Державина 399
        «Кровью сердца без тебя грудь моя обагрена...» Перевод Т. Стрешневой 399
        «Когда ты ночью ляжешь спать...» Перевод Т. Стрешневой  400
        «Я твой раб, продай меня...» Перевод Т. Стрешневой 400
        «Когда в мечети вижу я...» Перевод Т. Стрешневой 401
        «Уста ее красней вина...» Перевод Т. СТРЕШНЕВОЙ 401
        «Я не шейх, не отпрыск шейха...» Перевод Т. Стрешневой ...402
        «Доколе бесчинствовать, в винных витая парах...» Перевод Р. Морана 402
        «Когда из глины и воды...» Перевод Р. Морана 402
        «Своенравна, остроглаза...» Перевод Ю. Нейман 403
        «Суфий, все, что есть в молельне...» Перевод Ю. Нейман 403
        «Все, что в сердце моем наболело — пойми!..» Перевод Ю. Нейман 404
        «Поглощенный тобой, на других я...» Перевод Ю. Нейман 404
        «Меня убить грозишься!..» Перевод Ю. Нейман 405
        «Душу от этих душных одежд освободи скорей...» Перевод В. Державина
        «Взгляд мой, видящий мир земной...» Перевод В. Державина 406
        «Что видел в мире этот шейх...» Перевод В. Державина 406
        «Мне чуждой стала мадраса...» Перевод В. Державина 407
        «Я пьян — целую ручку чаши...» ПЕРЕВОД В. ДЕРЖАВИНА 407
        «Вот из глаз твоих две слезинки...» Перевод В. Державина  408
        «Безумец, сраженный любовью к тебе...» ПЕРЕВОД В. ДЕРЖАВИНА 408
        «Последний раз теперь ожги...» Перевод В. Державина
        «Говорю: «Ты вернее Христа воскрешаешь...» Перевод Ю. Нейман .
        «Для небесной красоты пост суровый не годится...» Перевод Ю. Нейман
        «О бедный странник в Городе Красот!..» Перевод Ю. Нейман
        «Ты ветки роз прелестней несравненно...» Перевод Ю. Нейман
        «Кто я — навек утративший покой...» Перевод В. Державина
        «То ты в сердце моем...» Перевод В. Державина
        «На улице виноторговцев придира...» Перевод В. Державина
        «Надеюсь, будут иногда твои глаза обращены...» Перевод В. Державина
        «Войско идолов бесчисленно...» Перевод А. Адалис
        «Не найти стройней тебя...» Перевод А. Адалис
        «...С поздним сбродом распиваешь цвета роз вино!..» Перевод А. Адалис
    Мурабба. Перевод В. Державина
    Тарджибанд. Перевод С. Липкина
    На смерть сына. Перевод С. Липкина
    Марсия. Перевод С. Липкина
    Кыта
        «Подлец пребудет низок...» Перевод С. Липкина
        «Не обольщайся прелестью красавиц...» Перевод С. Липкииа
        «От сребролюбца-хвастуна ты щедрости не жди...» Перевод С. Липкина
        «Бездарному, как ни старайся...» Перевод С. Липкина
        «Сказал я своему кумиру...» Перевод С. Липкина
        «Взгляни, о боже, на великих...» Перевод С. Липкина
        «О шах! Простой народ — сокровищница...» Перевод С. Липкина .
        «Всегда нуждаемся мы, люди...» Перевод С. Липкина
        «Я поднял выю помыслов высоких...» Перевод В. Державина
        «Джами, ты ворот жизни спас...» Перевод В. Державина
        «В саду словесном соловей таланта...» Перевод В. Державина
        «Отцом достойным не хвались...» Перевод Н. Гребнева
        «Ты дружбы не води...» Перевод Н. Гребнева
        «Певец газелей, обладай уменьем...» Перевод Н. Гребнева
        «Когда тебя встречаю...» Перевод Н. Гребнева
        «Нет, не диван стихов...» Перевод Н. Гребнева
        «Глупцов и подлецов, о ты, мой юный друг...» Перевод Н. Гребнева
        «Я не сравню с небесною луной...» Перевод Н. Гребнева
        «Разочарован я: порядочных людей...» Перевод Н. Гребнева
        «Джами, есть люди, чья душа подобна...» Перевод В. Звягинцевой
        «Привязанностей избегай...» Перевод В. Звягинцевой
        «Джами, раз не находится живых людей...» Перевод В. Звягинцевой
    Золотая цепь (Из поэмы). Перевод С. Липкина 425
    Саламан н Абсаль (Из поэмы). Перевод В. Державина 4511
    Юсуф и Зулейха (Из поэмы). Перевод С. Липкина 478
    Книга мудрости Искандара (Из поэмы). Перевод В. Державина 515
Примечания И. Брагинского 575
Пояснительный словарь И. Брагинского 593

Добавить комментарий

Похожие книги

Поэма Лукреция «О природе вещей» (I в. до н. э.) представляет собой одну из вершин философской мысли человечества и вместе с тем одну из вершин римской поэзии. Поэтом движет страстное стремление освободить человека от...
Джеффри Чосер — "отец английской поэзии" — жил в XIV веке, когда родина его была очень далека от Возрождения, которое в Англии заставило себя ждать еще чуть ли не два столетия. Вплоть до Спенсера и Марло в английской...
Произведения героической поэзии, представленные в этом томе, относятся к средневековью — раннему (англосаксонский «Беовульф») и классическому (исландские песни «Старшей Эдды» и немецкая «Песнь о нибелунгах»)....
Даниил Андреев (1906–1959), русский поэт и мистик, десять лет провел в тюремном заключении, к которому был приговорен в 1947 году за роман, впоследствии бесследно сгинувший на Лубянке. Свои главные труды Андреев писал...
Написанные почти тысячелетие назад четверостишия — рубаи, прославляющие мудрость, любовь, красоту и радости мира, необыкновенно привлекательны и для современного читателя. Не случайно, что рубаи Хайяма по сей день с...
Настоящая книга является первой на русском языке попыткой собрать воедино некоторые характерные образцы того жанра, который зародился в Испании в середине XVI века и который вскоре распространился с таким беспримерным...
В книгу известного немецкого романиста Генриха Манна вошли следующие произведения: "Учитель Гнус", "Верноподданный", новеллы: "Фульвия", "Сердце", "Стэрни" и другие. Вступительная статья А. Дмитриева. Иллюстрации Л....
Собрание является наиболее полным в настоящий момент сводом сочинений И. Бродского — Нобелевского лауреата по литературе. Оно включает не только произведения, публиковавшиеся в нашей стране и на Западе, но и...
Издание полного собрания басен Лафонтена давно составляет потребность русской переводной литературы. Басни Лафонтена принадлежат не одной только французской литературе, — они представляют собою одно из великих явлений...
В третий том "Сочинений" Дж. Г. Байрона входит его поэма "Дон-Жуан" в известном переводе Т. Гнедич.
В настоящем томе представлены два романа Эмиля Золя (1840-1902): "Тереза Ракен" и "Жерминаль". Первый из них — это первый шаг большого писателя на пути литературного новаторства; второй — вершина его творчества и...
Фазиль Искандер — писатель, понятный каждому и любимый всеми, наделенный неповторимым и грандиозным литературным даром и чутким сердцем, воспринимающим даже малую боль и несправедливость. Мудрая и вечная философия...
Роман классика испанской литературы Мигеля де Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» — одно из самых гениальных произведений эпохи Возрождения — рассказывает о приключениях бедного дворянина Алонсо...
«Песнь о Роланде» и «Песнь о Сиде» — величайшие поэтические памятники французского и испанского народов. Они знаменуют собой блистательное начало двух во многом родственных литератур, давших так много всей мировой...
Поэма Лукреция «О природе вещей» (I в. до н. э.) представляет собой одну из вершин философской мысли человечества и вместе с тем одну из вершин римской поэзии. Поэтом движет страстное стремление освободить человека от...
В восьмом томе впервые собраны воедино переводы Анной Ахматовой зарубежных европейских поэтов и поэтов России и бывших союзных республик (ныне самостоятельных государств). В книге представлены также лирика Индии,...
"Гулистан" ("Розовый сад") - наиболее известное из творений персидского поэта-моралиста Саади. Произведение, не публиковавшееся на русском языке более полувека, состоит из восьми глав - аспектов житейской мудрости. Их...
Джеффри Чосер — «утренняя звезда английской литератуы», основоположник английского литературного языка, ввел рифмованный стих. Настоящее издание представляет его поэму «Книга о королеве», написанную в духе куртуазной...
Над рыцарским романом немало потешались уже на исходе средневековья и в эпоху Возрождения, когда становились невнятны и его наивная вера в фантастику, и задушевная религиозность, и утверждаемые им высокие нравственные...
Брэдли Пирсон, стареющий писатель, переживает творческий кризис. Окруженный требующими постоянного внимания и заботы родственниками, терзаемый бывшей женой, он пытается найти утешение в любви к молоденькой девушке,...

Авторы

Писатели, классики русской, зарубежной и мировой литературы, лауреаты премий, участники рейтингов и списков.

Метки

Метки, теги или ключевые слова, категории, литературные жанры и тематики произведений.

Популярное Топ 100

Книги, которые набрали наибольшее количество просмотров посетителями библиотеки.

Рейтинг Топ 100

Книги, которые получили наивысшую оценку посетителей библиотеки.

Рейтинги и Списки

Русские, зарубежные и мировые литературные рейтинги, премии и списки лучших книг и авторов по разным версиям.